1 Я саронська троянда, я долинна лілея!
I am only a little rose or autumn crocus of the plain of Sharon, or a lily of the valleys.
2 Я к лілея між тереном, так подруга моя поміж дівами!
But Solomon replied, Like the lily among thorns, so are you, my love, among the daughters.
3 Я к та яблуня між лісовими деревами, так мій коханий поміж юнаками, його тіні жадала й сиділа я в ній, і його плід для мого піднебіння солодкий!
Like an apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons! Under his shadow I delighted to sit, and his fruit was sweet to my taste.
4 В ін впровадив мене до винярні, а прапор його надо мною кохання!
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
5 П ідкріпіте мене виноградовим печивом, освіжіть мене яблуками, бо я хвора з кохання!
Sustain me with raisins, refresh me with apples, for I am sick with love.
6 Л іва рука його під головою моєю, правиця ж його пригортає мене!...
his left hand under my head and his right hand embraces me!
7 З аклинаю я вас, дочки єрусалимські, газелями чи польовими оленями, щоб ви не сполохали, й щоб не збудили кохання, аж доки йому до вподоби!...
I charge you, O you daughters of Jerusalem, by the gazelles or by the hinds of the field that you not try to stir up or awaken love until it pleases.
8 Г олос мого коханого!... Ось він іде, ось він скаче горами, по пагірках вистрибує...
The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping upon the mountains, bounding over the hills.
9 М ій коханий подібний до сарни чи до молодого оленя. Он стоїть він у нас за стіною, зазирає у вікна, заглядає у ґрати...
My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he stands behind the wall of our house, he looks in through the windows, he glances through the lattice.
10 М ій коханий озвався й промовив до мене: Уставай же, подруго моя, моя красна, й до мене ходи!
My beloved speaks and says to me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11 Б о оце проминула пора дощова, дощ ущух, перейшов собі він.
For, behold, the winter is past; the rain is over and gone.
12 П оказались квітки на землі, пора соловейка настала, і голос горлиці в нашому краї лунає!
The flowers appear on the earth; the time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
13 Ф іґа випустила свої ранні плоди, і розцвілі виноградини пахощі видали. Уставай же, подруго моя, моя красна, й до мене ходи!
The fig tree puts forth and ripens her green figs, and the vines are in blossom and give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
14 Г олубко моя у розщілинах скельних, у бескіднім сховку, дай побачити мені твоє личко, дай почути мені голосок твій, бо голос твій милий, а личко твоє уродливе!
O my dove, in the seclusion of the clefts in the solid rock, in the sheltered and secret place of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
15 Л овіть нам лисиці, лисинята маленькі, що ушкоджують нам виноградники, виноградники ж наші у цвіті!
Take for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards, for our vineyards are in blossom.
16 М ій коханий він мій, я ж його, він пасе між лілеями!
My beloved is mine and I am his! He pastures his flocks among the lilies.
17 П оки день прохолоду навіє, а тіні втечуть, вернись, мій коханий, стань подібний до сарни чи до молодого оленя в пахучих горах!
Until the day breaks and the shadows flee away, return hastily, O my beloved, and be like a gazelle or a young hart as you cover the mountains.