1 Ч и ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?
Does not skillful and godly Wisdom cry out, and understanding raise her voice ?
2 Н а верхів'ях холмів, при дорозі та на перехрестях стоїть он вона!
On the top of the heights beside the way, where the paths meet, stands Wisdom;
3 П ри брамах, при вході до міста, де входиться в двері, там голосно кличе вона:
At the gates at the entrance of the town, at the coming in at the doors, she cries out:
4 Д о вас, мужі, я кличу, а мій голос до людських синів:
To you, O men, I call, and my voice is directed to the sons of men.
5 З розумійте но, неуки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглузді!
O you simple and thoughtless ones, understand prudence; you fools, be of an understanding heart.
6 П ослухайте, я бо шляхетне кажу, і відкриття моїх губ то простота.
Hear, for I will speak excellent and princely things; and the opening of my lips shall be for right things.
7 Б о правду говорять уста мої, а лукавство гидота для губ моїх.
For my mouth shall utter truth, and wrongdoing is detestable and loathsome to my lips.
8 В сі слова моїх уст справедливі, нема в них крутійства й лукавства.
All the words of my mouth are righteous (upright and in right standing with God); there is nothing contrary to truth or crooked in them.
9 У сі вони прості, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знаходить знання.
They are all plain to him who understands, and right to those who find knowledge.
10 В ізьміть ви картання моє, а не срібло, і знання, добірніше від щирого золота:
Receive my instruction in preference to silver, and knowledge rather than choice gold,
11 л іпша бо мудрість за перли, і не рівняються їй всі клейноди!
For skillful and godly Wisdom is better than rubies or pearls, and all the things that may be desired are not to be compared to it.
12 Я , мудрість, живу разом з розумом, і знаходжу пізнання розважне.
I, Wisdom, make prudence my dwelling, and I find out knowledge and discretion.
13 С трах Господній лихе все ненавидіти: я ненавиджу пиху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста!
The reverent fear and worshipful awe of the Lord the hatred of evil; pride, arrogance, the evil way, and perverted and twisted speech I hate.
14 В мене рада й оглядність, я розум, і сила у мене.
I have counsel and sound knowledge, I have understanding, I have might and power.
15 М ною царюють царі, а законодавці права справедливі встановлюють.
By me kings reign and rulers decree justice.
16 М ною правлять владики й вельможні, всі праведні судді.
By me princes rule, and nobles, even all the judges and governors of the earth.
17 Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене мене знайде!
I love those who love me, and those who seek me early and diligently shall find me.
18 З о мною багатство та слава, тривалий маєток та правда:
Riches and honor are with me, enduring wealth and righteousness (uprightness in every area and relation, and right standing with God).
19 л іпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срібло добірне!
My fruit is better than gold, yes, than refined gold, and my increase than choice silver.
20 П уттю праведною я ходжу, поміж правних стежок,
I walk in the way of righteousness (moral and spiritual rectitude in every area and relation), in the midst of the paths of justice,
21 щ об дати багатство в спадщину для тих, хто кохає мене, і я понаповнюю їхні скарбниці!
That I may cause those who love me to inherit riches and that I may fill their treasuries.
22 Г осподь мене мав на початку Своєї дороги, перше чинів Своїх, спервовіку,
The Lord formed and brought me forth at the beginning of His way, before His acts of old.
23 в ідвіку була я встановлена, від початку, від правіку землі.
I was inaugurated and ordained from everlasting, from the beginning, before ever the earth existed.
24 Н ароджена я, як безодень іще не було, коли не було ще джерел, водою обтяжених.
When there were no deeps, I was brought forth, when there were no fountains laden with water.
25 Н ароджена я, поки гори поставлені ще не були, давніше за пагірки,
Before the mountains were settled, before the hills, I was brought forth,
26 к оли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початкового пороху всесвіту.
While as yet He had not made the land or the fields or the first of the dust of the earth.
27 К оли приправляв небеса я була там, коли круга вставляв на поверхні безодні,
When He prepared the heavens, I was there; when He drew a circle upon the face of the deep and stretched out the firmament over it,
28 к оли хмари уміцнював Він нагорі, як джерела безодні зміцняв,
When He made firm the skies above, when He established the fountains of the deep,
29 к оли клав Він для моря устава його, щоб його берегів вода не переходила, коли ставив основи землі,
When He gave to the sea its limit and His decree that the waters should not transgress His command, when He appointed the foundations of the earth—
30 т о я майстром у Нього була, і була я веселощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожночасно,
Then I was beside Him as a master and director of the work; and I was daily His delight, rejoicing before Him always,
31 р адіючи на земнім крузі Його, а забава моя із синами людськими!
Rejoicing in His inhabited earth and delighting in the sons of men.
32 Т епер же, послухайте, діти, мене, і блаженні, хто буде дороги мої стерегти!
Now therefore listen to me, O you sons; for blessed (happy, fortunate, to be envied) are those who keep my ways.
33 Н авчання послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!
Hear instruction and be wise, and do not refuse or neglect it.
34 Б лаженна людина, яка мене слухає, щоб пильнувати при дверях моїх день-у-день, щоб одвірки мої берегти!
Blessed (happy, fortunate, to be envied) is the man who listens to me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
35 Х то бо знаходить мене, той знаходить життя, і одержує милість від Господа.
For whoever finds me finds life and draws forth and obtains favor from the Lord.
36 А хто проти мене грішить, ограбовує душу свою; всі, хто мене ненавидить, ті смерть покохали!
But he who misses me or sins against me wrongs and injures himself; all who hate me love and court death.