Повторення Закону 28 ~ Deuteronomy 28

picture

1 І станеться, якщо дійсно будеш ти слухатися голосу Господа, Бога свого, щоб додержувати виконання всіх Його заповідей, що я наказую тобі сьогодні, то поставить тебе Господь, Бог твій, найвищим над усі народи землі.

If you will listen diligently to the voice of the Lord your God, being watchful to do all His commandments which I command you this day, the Lord your God will set you high above all the nations of the earth.

2 І прийдуть на тебе всі оці благословення, і досягнуть тебе, коли ти слухатимешся голосу Господа, Бога свого.

And all these blessings shall come upon you and overtake you if you heed the voice of the Lord your God.

3 Б лагословенний ти в місті, і благословенний ти на полі!

Blessed shall you be in the city and blessed shall you be in the field.

4 Б лагословенний плід утроби твоєї, і плід твоєї землі, і плід худоби твоєї, порід биків твоїх і котіння отари твоєї!

Blessed shall be the fruit of your body and the fruit of your ground and the fruit of your beasts, the increase of your cattle and the young of your flock.

5 Б лагословенний твій кіш та діжа твоя!

Blessed shall be your basket and your kneading trough.

6 Б лагословенний ти у вході своїм, і благословенний ти в виході своїм!

Blessed shall you be when you come in and blessed shall you be when you go out.

7 Г осподь учинить, що вороги твої, які повстають на тебе, будуть побиті перед тобою, вони однією дорогою вийдуть навперейми тебе, а сімома дорогами втікатимуть перед тобою.

The Lord shall cause your enemies who rise up against you to be defeated before your face; they shall come out against you one way and flee before you seven ways.

8 Г осподь накаже Своєму благословенню бути з тобою в коморах твоїх, та в усьому, чого доторкнеться рука твоя, і благословлятиме тебе в Краю, що Господь, Бог твій, дає тобі.

The Lord shall command the blessing upon you in your storehouse and in all that you undertake. And He will bless you in the land which the Lord your God gives you.

9 Г осподь поставить тебе Собі за святий народ, як присягнув був тобі, коли ти будеш додержуватися заповідей Господа, Бога твого, і підеш дорогами Його.

The Lord will establish you as a people holy to Himself, as He has sworn to you, if you keep the commandments of the Lord your God and walk in His ways.

10 І побачать усі народи землі, що Господнє Ім'я кличеться на тобі, і будуть боятися тебе.

And all people of the earth shall see that you are called by the name the Lord, and they shall be afraid of you.

11 І Господь дасть тобі добрий приріст у плоді утроби твоєї, і в плоді худоби твоєї, і в плоді поля твого на тій землі, що Господь заприсягнув був батькам твоїм, щоб дати тобі.

And the Lord shall make you have a surplus of prosperity, through the fruit of your body, of your livestock, and of your ground, in the land which the Lord swore to your fathers to give you.

12 Г осподь відчинить для тебе Свою добру скарбницю, небеса, щоб дати дощ для Краю твого в часі його, і щоб поблагословити всякий чин твоєї руки. І ти позичатимеш багатьом народам, а сам не позичатимеш ні в кого.

The Lord shall open to you His good treasury, the heavens, to give the rain of your land in its season and to bless all the work of your hands; and you shall lend to many nations, but you shall not borrow.

13 І вчинить тебе Господь головою, а не хвостом, і ти будеш тільки верхом, а не будеш долом, коли будеш слухатися заповідей Господа, Бога свого, що я сьогодні наказую тобі, щоб додержувати й виконувати,

And the Lord shall make you the head, and not the tail; and you shall be above only, and you shall not be beneath, if you heed the commandments of the Lord your God which I command you this day and are watchful to do them.

14 і не відступиш від усіх тих слів, що я сьогодні наказую вам, ані праворуч, ані ліворуч, щоб ходити за іншими богами й служити їм.

And you shall not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand or to the left, to go after other gods to serve them.

15 Т а станеться, коли ти не будеш слухатися голосу Господа, Бога свого, щоб додержувати виконання всіх Його заповідей та постанов Його, що я сьогодні наказую тобі, то прийдуть на тебе всі оці прокляття, і досягнуть тебе:

But if you will not obey the voice of the Lord your God, being watchful to do all His commandments and His statutes which I command you this day, then all these curses shall come upon you and overtake you:

16 П роклятий ти в місті, і проклятий ти в полі!

Cursed shall you be in the city and cursed shall you be in the field.

17 П роклятий кіш твій та діжа твоя!

Cursed shall be your basket and your kneading trough.

18 П роклятий плід утроби твоєї та плід твоєї землі, порід биків твоїх та котіння отари твоєї!

Cursed shall be the fruit of your body, of your land, of the increase of your cattle and the young of your sheep.

19 П роклятий ти у вході своїм, і проклятий ти в виході своїм!

Cursed shall you be when you come in and cursed shall you be when you go out.

20 П ошле Господь на тебе прокляття, і замішання, і нещастя на всякий почин твоєї руки, що ти зробиш, аж поки ти не будеш вигублений, і аж поки ти скоро не загинеш через зло твоїх чинів, що опустив ти Мене.

The Lord shall send you curses, confusion, and rebuke in every enterprise to which you set your hand, until you are destroyed, perishing quickly because of the evil of your doings by which you have forsaken me.

21 П риліпить Господь до тебе моровицю, аж поки вона не вигубить тебе з-над землі, куди ти входиш посісти її.

The Lord will make the pestilence cling to you until He has consumed you from the land into which you go to possess.

22 У дарить Господь тебе сухотами, і пропасницею, і запаленням, і гарячкою, і мечем, і посухою, і іржею, і вони будуть гнати тебе, аж поки ти не загинеш.

The Lord will smite you with consumption, with fever and inflammation, fiery heat, sword and drought, blasting and mildew; they shall pursue you until you perish.

23 І стане небо твоє, що над твоєю головою, міддю, а земля, що під тобою, залізом.

The heavens over your head shall be brass and the earth under you shall be iron.

24 Д асть Господь замість дощу Краєві твоєму куряву, а порох із неба буде сходити на тебе, аж поки не будеш ти вигублений.

The Lord shall make the rain of your land powdered soil and dust; from the heavens it shall come down upon you until you are destroyed.

25 В іддасть тебе Господь на поразку твоїм ворогам. Однією дорогою ти вийдеш навперейми його, а сімома дорогами втікатимеш перед ним, і будеш розпорошений по всіх царствах землі.

The Lord shall cause you to be struck down before your enemies; you shall go out one way against them and flee seven ways before them, and you shall be tossed to and fro and be a terror among all the kingdoms of the earth.

26 І буде твій труп на їжу для всякого птаства небесного та для худоби земної, і не буде нікого, хто б їх пополошив.

And your dead body shall be food for all the birds of the air and the beasts of the earth, and there shall be no one to frighten them away.

27 У дарить тебе Господь єгипетським гнояком, ґудзами, лишаями, струпами такими, що не зможеш їх вилікувати.

The Lord will smite you with the boils of Egypt and the tumors, the scurvy and the itch, from which you cannot be healed.

28 У дарить тебе Господь божевіллям, і сліпотою, і туподумством.

The Lord will smite you with madness and blindness and dismay of heart.

29 І будеш ти мацати в південь, як мацає сліпий у темряві, і не матимеш поводження в дорогах своїх, і будеш ти по всі дні тільки утискуваний та грабований, та не буде кому боронити.

And you shall grope at noonday as the blind grope in darkness. And you shall not prosper in your ways; and you shall be only oppressed and robbed continually, and there shall be no one to save you.

30 О дружишся з жінкою, та хто інший лежатиме з нею. Хату збудуєш, та в ній не сидітимеш. Засадиш виноградника, та не будеш користатися ним.

You shall betroth a wife, but another man shall lie with her; you shall build a house, but not live in it; you shall plant a vineyard, but not gather its grapes.

31 З аколений буде віл твій на очах твоїх, та їсти не будеш із нього. Твій осел буде заграбований перед тобою, і не вернеться до тебе. Отара твоя віддана буде ворогам твоїм, і не буде кому боронити тебе.

Your ox shall be slain before your eyes, but you shall not eat of it; your donkey shall be violently taken away before your face and not be restored to you; your sheep shall be given to your enemies, and you shall have no one to help you.

32 С ини твої та дочки твої будуть віддані іншому народові, а очі твої будуть бачити й гинути за ними цілий день, а твоя рука не матиме сили.

Your sons and daughters shall be given to another people, and your eyes shall look and fail with longing for them all the day; and there shall be no power in your hands to prevent it.

33 П лід твоєї землі та ввесь труд твій поїсть народ, якого ти не знав, а ти будеш тільки утискуваний та гноблений по всі дні.

A nation which you have not known shall eat up the fruit of your land and of all your labors, and you shall be only oppressed and crushed continually,

34 І ти збожеволієш від того, що бачитимуть очі твої.

So that you shall be driven mad by the sights which your eyes shall see.

35 У дарить тебе Господь злим гнояком на колінах і на стегнах, від якого не зможеш вилікуватися, від стопи ніг твоїх і аж до черепа твого.

The Lord will smite you on the knees and on the legs with a sore boil that cannot be healed, from the sole of your foot to the top of your head.

36 В ідведе Господь тебе та царя твого, якого поставиш над собою, до народу, якого не знав ти та батьки твої, і ти будеш служити там іншим богам, дереву та каменеві.

The Lord shall bring you and your king whom you have set over you to a nation which neither you nor your fathers have known, and there you shall serve other gods, of wood and stone.

37 І станеш ти страхіттям, поговором та посміховищем серед усіх народів, куди відведе тебе Господь.

And you shall become an amazement, a proverb, and a byword among all the peoples to which the Lord will lead you.

38 Б агато насіння винесеш на поле, та мало збереш, бо пожере його сарана.

You shall carry much seed out into the field and shall gather little in, for the locust shall consume it.

39 П озасаджуєш виноградники й будеш обробляти, та не будеш пити вина й не будеш збирати, бо пожере його черва.

You shall plant vineyards and dress them but shall neither drink of the wine nor gather the grapes, for the worm shall eat them.

40 Б удуть у тебе оливки по всім краї твоїм, та оливою не будеш маститися, бо поспадає оливка твоя.

You shall have olive trees throughout all your territory but you shall not anoint yourselves with the oil, for your olive trees shall drop their fruit.

41 Т и породиш синів і дочок, та не будуть для тебе вони, бо підуть у неволю.

You shall beget sons and daughters but shall not enjoy them, for they shall go into captivity.

42 У сяке твоє дерево та плід твоєї землі обсяде черва.

All your trees and the fruit of your ground shall the locust possess.

43 П риходько, що серед тебе, піднесеться понад тебе високо-високо, а ти зійдеш низько-низько.

The transient (stranger) among you shall mount up higher and higher above you, and you shall come down lower and lower.

44 В ін тобі позичатиме, а ти йому не позичатимеш, він стане головою, а ти станеш хвостом.

He shall lend to you, but you shall not lend to him; he shall be the head, and you shall be the tail.

45 І прийдуть на тебе всі оці прокляття, і будуть гнати тебе, і доженуть тебе, аж поки ти будеш вигублений, бо не слухав ти голосу Господа, Бога свого, щоб виконувати заповіді Його та постанови Його, що Він наказав був тобі.

All these curses shall come upon you and shall pursue you and overtake you till you are destroyed, because you do not obey the voice of the Lord your God, to keep His commandments and His statutes which He commanded you.

46 І будуть вони на тобі на ознаку та на доказ, та на насінні твоєму аж навіки.

They shall be upon you for a sign and for a wonder, and upon your descendants forever.

47 З а те, що не служив ти Господеві, Богові своєму, у радості та в добрі серця, із рясноти всього,

Because you did not serve the Lord your God with joyfulness of heart for the abundance of all,

48 т о будеш служити ворогові своєму, якого Господь пошле на тебе, у голоді, і в прагненні, і в наготі, і в недостатку всього, а він дасть залізне ярмо на твою шию, аж поки вигубить тебе.

Therefore you shall serve your enemies whom the Lord shall send against you, in hunger and thirst, in nakedness and in want of all things; and He will put a yoke of iron upon your neck until He has destroyed you.

49 Г осподь нанесе на тебе народ іздалека, з кінця землі, так, як летить орел, народ, що мови його ти не розумієш,

The Lord will bring a nation against you from afar, from the end of the earth, as swift as the eagle flies, a nation whose language you shall not understand,

50 н арод жорстокий, що не зважатиме на старого, а для юнака не буде милостивий.

A nation of unyielding countenance who will not regard the person of the old or show favor to the young,

51 І він буде жерти плід твоєї худоби та плід твоєї землі, аж поки вигубить тебе, і він не позоставить тобі збіжжя, ані виноградного соку, ані оливи, ані породу биків твоїх, ані котіння отари твоєї, аж поки вигубить тебе.

And shall eat the fruit of your cattle and the fruit of your ground until you are destroyed, who also shall not leave you grain, new wine, oil, the increase of your cattle or the young of your sheep until they have caused you to perish.

52 І він буде облягати тебе в усіх твоїх брамах, аж поки порозвалює по всім твоїм краї твої міцні і укріплені мури, на які ти надіявся, і буде гнобити тебе в усіх твоїх брамах по всім твоїм краї, що дав тобі Господь, Бог твій.

They shall besiege you in all your towns until your high and fortified walls in which you trusted come down throughout all your land; and they shall besiege you in all your towns throughout all your land which the Lord your God has given you.

53 І будеш ти їсти плід утроби своєї, тіло синів своїх та дочок своїх, що дав тобі Господь, Бог твій, в облозі та в утиску, яким буде гнобити тебе твій ворог.

And you shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and daughters whom the Lord your God has given you, in the siege and in the misery with which your enemies shall distress you.

54 К ожен найлагідніший серед тебе й найбільше випещений, буде око його лихе на брата свого, і на жінку лоня свого, і на решту синів своїх, що позоставить їх ворог,

The man who is most tender among you and extremely particular and well-bred, his eye shall be cruel and grudging of food toward his brother and toward the wife of his bosom and toward those of his children still remaining,

55 щ об не дати ані одному з них тіла синів своїх, що буде він їсти, бо йому не позостанеться нічого в облозі та в утискові, яким буде утискати тебе твій ворог по всіх твоїх брамах.

So that he will not give to any of them any of the flesh of his children which he is eating, because he has nothing left to him in the siege and in the distress with which your enemies shall distress you in all your towns.

56 Н айлагідніша між тобою й найбільше випещена, що через пещення та ніжність не пробувала ставити на землю стопи своєї ноги, зле буде око її на мужа лоня свого, і на сина свого, і на дочку свою,

The most tender and daintily bred woman among you, who would not venture to set the sole of her foot upon the ground because she is so dainty and kind, will grudge to the husband of her bosom, to her son and to her daughter

57 і на послід, що виходить з-поміж ніг її при породі, і на дітей своїх, що породить, бо поїсть їх таємно через недостаток усього в облозі та в утиску, яким буде гнобити тебе твій ворог у брамах твоїх.

Her afterbirth that comes out from her body and the children whom she shall bear. For she will eat them secretly for want of anything else in the siege and distress with which your enemies shall distress you in your towns.

58 Я кщо ти не будеш додержувати, щоб виконувати всі слова цього Закону, написані в цій книзі, щоб боятися того славного й страшного Ймення Господа, Бога твого,

If you will not be watchful to do all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and fearful name — the lord your god—

59 т о Господь наведе надзвичайні порази на тебе, та порази на насіння твоє, порази великі та певні, і хвороби злі та постійні.

Then the Lord will bring upon you and your descendants extraordinary strokes and blows, great plagues of long continuance, and grievous sicknesses of long duration.

60 І наведе Він на тебе всякий єгипетський біль, якого боявся ти, а він пристане до тебе.

Moreover, He will bring upon you all the diseases of Egypt of which you were afraid, and they shall cling to you.

61 Т акож усяку хворобу та всяку поразу, що не написана в книзі цього Закону, наведе їх Господь на тебе, аж поки будеш ти вигублений.

Also every sickness and every affliction which is not written in this Book of the Law the Lord will bring upon you until you are destroyed.

62 І позостане вас мало, замість того, що були ви, щодо численности, як зорі небесні, бо ти не слухався голосу Господа, Бога свого.

And you shall be left few in number, whereas you had been as the stars of the heavens for multitude, because you would not obey the voice of the Lord your God.

63 І станеться, як Господь радів був вами, коли робив вам добро, і коли розмножував вас, так буде радіти Господь вами, коли вигублятиме вас та коли винищуватиме вас, і ви будете вирвані з-над цієї землі, куди ти входиш посісти її.

And as the Lord rejoiced over you to do you good and to multiply you, so the Lord will rejoice to bring ruin upon you and to destroy you; and you shall be plucked from the land into which you go to possess.

64 І розпорошить тебе Господь серед усіх народів від кінця землі й аж до кінця землі, і ти служитимеш там іншим богам, яких не знав ані ти, ані батьки твої, дереву та каменеві.

And the Lord shall scatter you among all peoples from one end of the earth to the other; and there you shall serve other gods, of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.

65 І поміж цими народами не будеш ти спокійний, і не буде місця спочинку для стопи твоїх ніг. І Господь дасть тобі там серце тремтяче, і ослаблення очей, і омлівання душі.

And among these nations you shall find no ease and there shall be no rest for the sole of your foot; but the Lord will give you there a trembling heart, failing of eyes, fainting of mind, and languishing of spirit.

66 І буде життя твоє висіти на волоску перед тобою і ти боятимешся вдень та вночі, і не будеш певний свого життя.

Your life shall hang in doubt before you; day and night you shall be worried, and have no assurance of your life.

67 У ранці ти скажеш: О, якби вечір!, а ввечері скажеш: О, якби ранок! зо страху серця свого, що будеш боятися, та з видіння очей своїх, що будеш бачити.

In the morning you shall say, Would that it were evening! and at evening you shall say, Would that it were morning!—because of the anxiety and dread of your hearts and the sights which you shall see with your eyes.

68 І верне тебе Господь до Єгипту на кораблях тією дорогою, про яку я казав тобі, що вже більше не побачиш її, і там ви продаватиметеся ворогам своїм за рабів та за невільниць, та не буде покупця...

And the Lord shall bring you into Egypt again with ships by the way about which I said to you, You shall never see it again. And there you shall be sold to your enemies as bondmen and bondwomen, but no man shall buy you.