1 І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
Again Jesus went into a synagogue, and a man was there who had one withered hand '> as the result of accident or disease].
2 І , щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.
And kept watching Jesus to see whether He would cure him on the Sabbath, so that they might get a charge to bring against Him '> formally].
3 І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!
And He said to the man who had the withered hand, Get up in the midst.
4 А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.
And He said to them, Is it lawful and right on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to take it? But they kept silence.
5 І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!
And He glanced around at them with vexation and anger, grieved at the hardening of their hearts, and said to the man, Hold out your hand. He held it out, and his hand was restored.
6 Ф арисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.
Then the Pharisees went out and immediately held a consultation with the Herodians against Him, how they might put Him to death.
7 А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
And Jesus retired with His disciples to the lake, and a great throng from Galilee followed Him. Also from Judea
8 і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
And from Jerusalem and Idumea and from beyond the Jordan and from about Tyre and Sidon—a vast multitude, hearing all the many things that He was doing, came to Him.
9 І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.
And He told His disciples to have a little boat in readiness for Him because of the crowd, lest they press hard upon Him and crush Him.
10 Б о Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.
For He had healed so many that all who had distressing bodily diseases kept falling upon Him and pressing upon Him in order that they might touch Him.
11 І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!
And the spirits, the unclean ones, as often as they might see Him, fell down before Him and kept screaming out, You are the Son of God!
12 А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.
And He charged them strictly and severely under penalty again and again that they should not make Him known.
13 І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
And He went up on the hillside and called to Him '> for Himself] those whom He wanted and chose, and they came to Him.
14 І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,
And He appointed twelve to continue to be with Him, and that He might send them out to preach
15 і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.
And to have authority and power to heal the sick and to drive out demons:
16 І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,
Simon, and He surnamed Peter;
17 і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,
James son of Zebedee and John the brother of James, and He surnamed them Boanerges, that is, Sons of Thunder;
18 і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта
And Andrew, and Philip, and Bartholomew (Nathaniel), and Matthew, and Thomas, and James son of Alphaeus, and Thaddaeus (Judas, not Iscariot), and Simon the Cananaean,
19 т а Юду Іскаріотського, що й видав Його.
And Judas Iscariot, he who betrayed Him.
20 І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
Then He went to a house, but a throng came together again, so that Jesus and His disciples could not even take food.
21 І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.
And when those who belonged to Him ( His kinsmen) heard it, they went out to take Him by force, for they kept saying, He is out of His mind (beside Himself, deranged)!
22 А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.
And the scribes who came down from Jerusalem said, He is possessed by Beelzebub, and, By the prince of demons He is casting out demons.
23 І , закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?
And He summoned them to Him and said to them in parables (illustrations or comparisons put beside truths to explain them), How can Satan drive out Satan?
24 І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.
And if a kingdom is divided and rebelling against itself, that kingdom cannot stand.
25 І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.
And if a house is divided (split into factions and rebelling) against itself, that house will not be able to last.
26 І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.
And if Satan has raised an insurrection against himself and is divided, he cannot stand but is coming to an end.
27 Н іхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.
But no one can go into a strong man’s house and ransack his household goods right and left and seize them as plunder unless he first binds the strong man; then indeed he may plunder his house.
28 П оправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
Truly and solemnly I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever abusive and blasphemous things they utter;
29 А ле, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.
But whoever speaks abusively against or maliciously misrepresents the Holy Spirit can never get forgiveness, but is guilty of and is in the grasp of an everlasting trespass.
30 Б ож казали вони: Він духа нечистого має.
For they persisted in saying, He has an unclean spirit.
31 І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.
Then His mother and His brothers came and, standing outside, they sent word to Him, calling Him.
32 А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.
And a crowd was sitting around Him, and they said to Him, Your mother and Your brothers and Your sisters are outside asking for You.
33 А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?
And He replied, Who are My mother and My brothers?
34 І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!
And looking around on those who sat in a circle about Him, He said, See! Here are My mother and My brothers;
35 Б о хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.
For whoever does the things God wills is My brother and sister and mother!