От Марка 3 ~ Mark 3

picture

1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.

Again Jesus went into a synagogue, and a man was there who had one withered hand '> as the result of accident or disease].

2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.

And kept watching Jesus to see whether He would cure him on the Sabbath, so that they might get a charge to bring against Him '> formally].

3 О н же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.

And He said to the man who had the withered hand, Get up in the midst.

4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.

And He said to them, Is it lawful and right on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to take it? But they kept silence.

5 И , воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.

And He glanced around at them with vexation and anger, grieved at the hardening of their hearts, and said to the man, Hold out your hand. He held it out, and his hand was restored.

6 Ф арисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.

Then the Pharisees went out and immediately held a consultation with the Herodians against Him, how they might put Him to death.

7 Н о Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,

And Jesus retired with His disciples to the lake, and a great throng from Galilee followed Him. Also from Judea

8 И ерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.

And from Jerusalem and Idumea and from beyond the Jordan and from about Tyre and Sidon—a vast multitude, hearing all the many things that He was doing, came to Him.

9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.

And He told His disciples to have a little boat in readiness for Him because of the crowd, lest they press hard upon Him and crush Him.

10 И бо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.

For He had healed so many that all who had distressing bodily diseases kept falling upon Him and pressing upon Him in order that they might touch Him.

11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.

And the spirits, the unclean ones, as often as they might see Him, fell down before Him and kept screaming out, You are the Son of God!

12 Н о Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.

And He charged them strictly and severely under penalty again and again that they should not make Him known.

13 П отом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.

And He went up on the hillside and called to Him '> for Himself] those whom He wanted and chose, and they came to Him.

14 И поставил двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,

And He appointed twelve to continue to be with Him, and that He might send them out to preach

15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;

And to have authority and power to heal the sick and to drive out demons:

16 С имона, нарекши ему имя Петр,

Simon, and He surnamed Peter;

17 И акова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть 'сыны громовы',

James son of Zebedee and John the brother of James, and He surnamed them Boanerges, that is, Sons of Thunder;

18 А ндрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита

And Andrew, and Philip, and Bartholomew (Nathaniel), and Matthew, and Thomas, and James son of Alphaeus, and Thaddaeus (Judas, not Iscariot), and Simon the Cananaean,

19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.

And Judas Iscariot, he who betrayed Him.

20 П риходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.

Then He went to a house, but a throng came together again, so that Jesus and His disciples could not even take food.

21 И , услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.

And when those who belonged to Him ( His kinsmen) heard it, they went out to take Him by force, for they kept saying, He is out of His mind (beside Himself, deranged)!

22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.

And the scribes who came down from Jerusalem said, He is possessed by Beelzebub, and, By the prince of demons He is casting out demons.

23 И , призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?

And He summoned them to Him and said to them in parables (illustrations or comparisons put beside truths to explain them), How can Satan drive out Satan?

24 Е сли царство разделится само в себе, не может устоять царство то;

And if a kingdom is divided and rebelling against itself, that kingdom cannot stand.

25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;

And if a house is divided (split into factions and rebelling) against itself, that house will not be able to last.

26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.

And if Satan has raised an insurrection against himself and is divided, he cannot stand but is coming to an end.

27 Н икто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.

But no one can go into a strong man’s house and ransack his household goods right and left and seize them as plunder unless he first binds the strong man; then indeed he may plunder his house.

28 И стинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;

Truly and solemnly I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever abusive and blasphemous things they utter;

29 н о кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.

But whoever speaks abusively against or maliciously misrepresents the Holy Spirit can never get forgiveness, but is guilty of and is in the grasp of an everlasting trespass.

30 п отому что говорили: в Нем нечистый дух.

For they persisted in saying, He has an unclean spirit.

31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя дома, послали к Нему звать Его.

Then His mother and His brothers came and, standing outside, they sent word to Him, calling Him.

32 О коло Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, дома, спрашивают Тебя.

And a crowd was sitting around Him, and they said to Him, Your mother and Your brothers and Your sisters are outside asking for You.

33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?

And He replied, Who are My mother and My brothers?

34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;

And looking around on those who sat in a circle about Him, He said, See! Here are My mother and My brothers;

35 и бо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.

For whoever does the things God wills is My brother and sister and mother!