1 A gain Jesus went into a synagogue, and a man was there who had one withered hand '> as the result of accident or disease].
И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
2 A nd kept watching Jesus to see whether He would cure him on the Sabbath, so that they might get a charge to bring against Him '> formally].
И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
3 A nd He said to the man who had the withered hand, Get up in the midst.
Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
4 A nd He said to them, Is it lawful and right on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to take it? But they kept silence.
А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
5 A nd He glanced around at them with vexation and anger, grieved at the hardening of their hearts, and said to the man, Hold out your hand. He held it out, and his hand was restored.
И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
6 T hen the Pharisees went out and immediately held a consultation with the Herodians against Him, how they might put Him to death.
Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
7 A nd Jesus retired with His disciples to the lake, and a great throng from Galilee followed Him. Also from Judea
Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
8 A nd from Jerusalem and Idumea and from beyond the Jordan and from about Tyre and Sidon—a vast multitude, hearing all the many things that He was doing, came to Him.
Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
9 A nd He told His disciples to have a little boat in readiness for Him because of the crowd, lest they press hard upon Him and crush Him.
И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
10 F or He had healed so many that all who had distressing bodily diseases kept falling upon Him and pressing upon Him in order that they might touch Him.
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
11 A nd the spirits, the unclean ones, as often as they might see Him, fell down before Him and kept screaming out, You are the Son of God!
И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
12 A nd He charged them strictly and severely under penalty again and again that they should not make Him known.
Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
13 A nd He went up on the hillside and called to Him '> for Himself] those whom He wanted and chose, and they came to Him.
Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
14 A nd He appointed twelve to continue to be with Him, and that He might send them out to preach
И поставил двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
15 A nd to have authority and power to heal the sick and to drive out demons:
и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
16 S imon, and He surnamed Peter;
Симона, нарекши ему имя Петр,
17 J ames son of Zebedee and John the brother of James, and He surnamed them Boanerges, that is, Sons of Thunder;
Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть 'сыны громовы',
18 A nd Andrew, and Philip, and Bartholomew (Nathaniel), and Matthew, and Thomas, and James son of Alphaeus, and Thaddaeus (Judas, not Iscariot), and Simon the Cananaean,
Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
19 A nd Judas Iscariot, he who betrayed Him.
и Иуду Искариотского, который и предал Его.
20 T hen He went to a house, but a throng came together again, so that Jesus and His disciples could not even take food.
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
21 A nd when those who belonged to Him ( His kinsmen) heard it, they went out to take Him by force, for they kept saying, He is out of His mind (beside Himself, deranged)!
И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
22 A nd the scribes who came down from Jerusalem said, He is possessed by Beelzebub, and, By the prince of demons He is casting out demons.
А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
23 A nd He summoned them to Him and said to them in parables (illustrations or comparisons put beside truths to explain them), How can Satan drive out Satan?
И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
24 A nd if a kingdom is divided and rebelling against itself, that kingdom cannot stand.
Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
25 A nd if a house is divided (split into factions and rebelling) against itself, that house will not be able to last.
и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
26 A nd if Satan has raised an insurrection against himself and is divided, he cannot stand but is coming to an end.
и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
27 B ut no one can go into a strong man’s house and ransack his household goods right and left and seize them as plunder unless he first binds the strong man; then indeed he may plunder his house.
Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
28 T ruly and solemnly I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever abusive and blasphemous things they utter;
Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
29 B ut whoever speaks abusively against or maliciously misrepresents the Holy Spirit can never get forgiveness, but is guilty of and is in the grasp of an everlasting trespass.
но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
30 F or they persisted in saying, He has an unclean spirit.
потому что говорили: в Нем нечистый дух.
31 T hen His mother and His brothers came and, standing outside, they sent word to Him, calling Him.
И пришли Матерь и братья Его и, стоя дома, послали к Нему звать Его.
32 A nd a crowd was sitting around Him, and they said to Him, Your mother and Your brothers and Your sisters are outside asking for You.
Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, дома, спрашивают Тебя.
33 A nd He replied, Who are My mother and My brothers?
И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
34 A nd looking around on those who sat in a circle about Him, He said, See! Here are My mother and My brothers;
И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
35 F or whoever does the things God wills is My brother and sister and mother!
ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.