1 L et every person be loyally subject to the governing (civil) authorities. For there is no authority except from God, and those that exist do so by God’s appointment.
Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены.
2 T herefore he who resists and sets himself up against the authorities resists what God has appointed and arranged. And those who resist will bring down judgment upon themselves.
Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение.
3 F or civil authorities are not a terror to good conduct, but to bad behavior. Would you have no dread of him who is in authority? Then do what is right and you will receive his approval and commendation.
Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от нее,
4 F or he is God’s servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear and wear the sword for nothing. He is God’s servant to execute His wrath (punishment, vengeance) on the wrongdoer.
ибо есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое.
5 T herefore one must be subject, not only to avoid God’s wrath and escape punishment, but also as a matter of principle and for the sake of conscience.
И потому надобно повиноваться не только из наказания, но и по совести.
6 F or this same reason you pay taxes, for are official servants under God, devoting themselves to attending to this very service.
Для сего вы и подати платите, ибо они Божии служители, сим самым постоянно занятые.
7 R ender to all men their dues. taxes to whom taxes are due, revenue to whom revenue is due, respect to whom respect is due, and honor to whom honor is due.
Итак отдавайте всякому должное: кому подать, подать; кому оброк, оброк; кому страх, страх; кому честь, честь.
8 K eep out of debt and owe no man anything, except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled the Law.
Не оставайтесь должными никому ничем, кроме взаимной любви; ибо любящий другого исполнил закон.
9 T he commandments, You shall not commit adultery, You shall not kill, You shall not steal, You shall not covet (have an evil desire), and any other commandment, are summed up in the single command, You shall love your neighbor as yourself.
Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не пожелай и все другие заключаются в сем слове: люби ближнего твоего, как самого себя.
10 L ove does no wrong to one’s neighbor. Therefore love meets all the requirements and is the fulfilling of the Law.
Любовь не делает ближнему зла; итак любовь есть исполнение закона.
11 B esides this you know what hour this is, how it is high time now for you to wake up out of your sleep (rouse to reality). For salvation (final deliverance) is nearer to us now than when we first believed (adhered to, trusted in, and relied on Christ, the Messiah).
Так, зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали.
12 T he night is far gone and the day is almost here. Let us then drop (fling away) the works and deeds of darkness and put on the armor of light.
Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света.
13 L et us live and conduct ourselves honorably and becomingly as in the day, not in reveling (carousing) and drunkenness, not in immorality and debauchery (sensuality and licentiousness), not in quarreling and jealousy.
Как днем, будем вести себя благочинно, не ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти;
14 B ut clothe yourself with the Lord Jesus Christ (the Messiah), and make no provision for the flesh to desires (lusts).
но облекитесь в Господа нашего Иисуса Христа, и попечения о плоти не превращайте в похоти.