Colossians 2 ~ К Колоссянам 2

picture

1 F or I want you to know how great is my solicitude for you and for those at Laodicea, and for all who '> like yourselves] have never seen my face and known me personally.

Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти,

2 t hat their hearts may be braced (comforted, cheered, and encouraged) as they are knit together in love, that they may come to have all the abounding wealth and blessings of assured conviction of understanding, and that they may become progressively more intimately acquainted with and may know more definitely and accurately and thoroughly that mystic secret of God, Christ (the Anointed One).

дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа,

3 I n Him all the treasures of wisdom ( comprehensive insight into the ways and purposes of God) and knowledge and enlightenment are stored up and lie hidden.

в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения.

4 I say this in order that no one may mislead and delude you by plausible and persuasive and attractive arguments and beguiling speech.

Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами;

5 F or though I am away from you in body, yet I am with you in spirit, delighted at the sight of your orderly array and the firmness and the solid front and steadfastness of your faith in Christ '> leaning of the entire human personality on Him in absolute trust and confidence in His power, wisdom, and goodness].

ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа.

6 A s you have therefore received Christ, Jesus the Lord, walk (regulate your lives and conduct yourselves) in union with and conformity to Him.

Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, и ходите в Нем,

7 H ave the roots firmly and deeply planted, being continually built up in Him, becoming increasingly more confirmed and established in the faith, just as you were taught, and abounding and overflowing in it with thanksgiving.

будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением.

8 S ee to it that no one carries you off as spoil or makes you yourselves captive by his so-called philosophy and intellectualism and vain deceit (idle fancies and plain nonsense), following human tradition (men’s ideas of the material rather than the spiritual world), just crude notions following the rudimentary and elemental teachings of the universe and disregarding Christ (the Messiah).

Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;

9 F or in Him the whole fullness of Deity (the Godhead) continues to dwell in bodily form.

ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно,

10 A nd you are in Him, made full and having come to fullness of life. And He is the Head of all rule and authority.

и вы имеете полноту в Нем, Который есть глава всякого начальства и власти.

11 I n Him also you were circumcised with a circumcision not made with hands, but in a circumcision Christ by stripping off the body of the flesh (the whole corrupt, carnal nature with its passions and lusts).

В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым;

12 ' > you were circumcised when] you were buried with Him in baptism, in which you were also raised with Him '> to a new life] through faith in the working of God '> as displayed] when He raised Him up from the dead.

быв погребены с Ним в крещении, в Нем вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых,

13 A nd you who were dead in trespasses and in the uncircumcision of your flesh (your sensuality, your sinful carnal nature), brought to life together with, having forgiven us all our transgressions,

и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе с Ним, простив нам все грехи,

14 H aving cancelled and blotted out and wiped away the handwriting of the note (bond) with its legal decrees and demands which was in force and stood against us (hostile to us). This He set aside and cleared completely out of our way by nailing it to cross.

истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту;

15 d isarmed the principalities and powers that were ranged against us and made a bold display and public example of them, in triumphing over them in Him and in it.

отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою.

16 T herefore let no one sit in judgment on you in matters of food and drink, or with regard to a feast day or a New Moon or a Sabbath.

Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу:

17 S uch are only the shadow of things that are to come, and they have only a symbolic value. But the reality (the substance, the solid fact of what is foreshadowed, the body of it) belongs to Christ.

это есть тень будущего, а тело--во Христе.

18 L et no one defraud you by acting as an umpire and declaring you unworthy and disqualifying you for the prize, insisting on self-abasement and worship of angels, taking his stand on visions he has seen, vainly puffed up by his sensuous notions and inflated by his unspiritual thoughts and fleshly conceit,

Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом

19 A nd not holding fast to the Head, from Whom the entire body, supplied and knit together by means of its joints and ligaments, grows with a growth that is from God.

и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим.

20 I f then you have died with Christ to material ways of looking at things and have escaped from the world’s crude and elemental notions and teachings of externalism, why do you live as if you still belong to the world?

Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений:

21 D o not handle, Do not taste, Do not even touch,

'не прикасайся', 'не вкушай', 'не дотрагивайся' --

22 R eferring to things all of which perish with being used. To do this is to follow human precepts and doctrines.

что все истлевает от употребления, --по заповедям и учению человеческому?

23 S uch have indeed the outward appearance for wisdom, in promoting self-imposed rigor of devotion and delight in self-humiliation and severity of discipline of the body, but they are of no value in checking the indulgence of the flesh (the lower nature).

Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти.