Acts 20 ~ Деяния 20

picture

1 A fter the uproar had ceased, Paul sent for the disciples and warned and consoled and urged and encouraged them; then he embraced them and told them farewell and set forth on his journey to Macedonia.

По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию.

2 T hen after he had gone through those districts and had warned and consoled and urged and encouraged the brethren with much discourse, he came to Greece.

Пройдя же те места и преподав обильные наставления, пришел в Елладу.

3 H aving spent three months there, when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he resolved to go back through Macedonia.

пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.

4 H e was accompanied by Sopater the son of Pyrrhus from Beroea, and by the Thessalonians Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe and Timothy, and the Asians Tychicus and Trophimus.

Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.

5 T hese went on ahead and were waiting for us at Troas,

Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде.

6 B ut we sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and in five days we joined them at Troas, where we remained for seven days.

А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.

7 A nd on the first day of the week, when we were assembled together to break bread '> the Lord’s Supper], Paul discoursed with them, intending to leave the next morning; and he kept on with his message until midnight.

В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.

8 N ow there were numerous lights in the upper room where we were assembled,

В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.

9 A nd there was a young man named Eutychus sitting in the window. He was borne down with deep sleep as Paul kept on talking still longer, and completely overcome by sleep, he fell down from the third story and was picked up dead.

Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым.

10 B ut Paul went down and bent over him and embraced him, saying, Make no ado; his life is within him.

Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.

11 W hen Paul had gone back upstairs and had broken bread and eaten, and after he had talked confidentially and communed with them for a considerable time—until daybreak —he departed.

Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.

12 T hey took the youth home alive, and were not a little comforted and cheered and refreshed and encouraged.

Между тем отрока привели живого, и немало утешились.

13 B ut going on ahead to the ship, the rest of us set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for that was what he had directed, intending himself to go by land.

Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.

14 S o when he met us at Assos, we took him aboard and sailed on to Mitylene.

Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.

15 A nd sailing from there, we arrived the day after at a point opposite Chios; the following day we struck across to Samos, and the next day we arrived at Miletus.

И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий прибыли в Милит,

16 F or Paul had determined to sail on past Ephesus, lest he might have to spend time in Asia; for he was hastening on so that he might reach Jerusalem, if at all possible, by the day of Pentecost.

ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.

17 H owever, from Miletus he sent to Ephesus and summoned the elders of the church.

Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,

18 A nd when they arrived he said to them: You yourselves are well acquainted with my manner of living among you from the first day that I set foot in Asia, and how I continued afterward,

и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,

19 S erving the Lord with all humility in tears and in the midst of adversity (affliction and trials) which befell me, due to the plots of the Jews;

работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;

20 H ow I did not shrink from telling you anything that was for your benefit and teaching you in public meetings and from house to house,

как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,

21 B ut constantly and earnestly I bore testimony both to Jews and Greeks, urging them to turn in repentance '> that is due] to God and to have faith in our Lord Jesus Christ '> that is due Him].

возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.

22 A nd now, you see, I am going to Jerusalem, bound by the Spirit and obligated and compelled by the spirit, not knowing what will befall me there—

И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;

23 E xcept that the Holy Spirit clearly and emphatically affirms to me in city after city that imprisonment and suffering await me.

только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.

24 B ut none of these things move me; neither do I esteem my life dear to myself, if only I may finish my course with joy and the ministry which I have obtained from the Lord Jesus, faithfully to attest to the good news (Gospel) of God’s grace (His unmerited favor, spiritual blessing, and mercy).

Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.

25 A nd now, observe, I perceive that all of you, among whom I have gone in and out proclaiming the kingdom, will see my face no more.

И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.

26 T herefore I testify and protest to you on this day that I am clean and innocent and not responsible for the blood of any of you.

Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,

27 F or I never shrank or kept back or fell short from declaring to you the whole purpose and plan and counsel of God.

ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.

28 T ake care and be on guard for yourselves and the whole flock over which the Holy Spirit has appointed you bishops and guardians, to shepherd (tend and feed and guide) the church of the Lord or of God which He obtained for Himself with His own blood.

Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.

29 I know that after I am gone, ferocious wolves will get in among you, not sparing the flock;

Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;

30 E ven from among your own selves men will come to the front who, by saying perverse (distorted and corrupt) things, will endeavor to draw away the disciples after them.

и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.

31 T herefore be always alert and on your guard, being mindful that for three years I never stopped night or day seriously to admonish and advise and exhort you one by one with tears.

Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.

32 A nd now, I commit you to God. And I commend you to the Word of His grace. It is able to build you up and to give you inheritance among all God’s set-apart ones (those consecrated, purified, and transformed of soul).

И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать более и дать вам наследие со всеми освященными.

33 I coveted no man’s silver or gold or garments.

Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:

34 Y ou yourselves know personally that these hands ministered to my own needs and those who were with me.

сами знаете, что нуждам моим и бывших при мне послужили руки мои сии.

35 I n everything I have pointed out to you that, by working diligently in this manner, we ought to assist the weak, being mindful of the words of the Lord Jesus, how He Himself said, It is more blessed (makes one happier and more to be envied) to give than to receive.

Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: 'блаженнее давать, нежели принимать'.

36 H aving spoken thus, he knelt down with them all and prayed.

Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.

37 A nd they all wept freely and threw their arms around Paul’s neck and kissed him fervently and repeatedly,

Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,

38 B eing especially distressed and sorrowful because he had stated that they were about to see his face no more. And they accompanied him to the ship.

скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.