Acts 20 ~ Деяния 20

picture

1 B ut after the tumult had ceased, Paul having called the disciples to and embraced, went away to go to Macedonia.

По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию.

2 A nd having passed through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came to Greece.

Пройдя же те места и преподав обильные наставления, пришел в Елладу.

3 A nd having spent three months, a treacherous plot against him having been set on foot by the Jews, as he was going to sail to Syria, resolution was adopted of returning through Macedonia.

пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.

4 A nd there accompanied him as far as Asia, Sopater of Pyrrhus, a Berean; and of Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius and Timotheus of Derbe, and of Asia, Tychicus and Trophimus.

Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.

5 T hese going before waited for us in Troas;

Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде.

6 b ut we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and we came to them to Troas in five days, where we spent seven days.

А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.

7 A nd the first day of the week, we being assembled to break bread, Paul discoursed to them, about to depart on the morrow. And he prolonged the discourse till midnight.

В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.

8 A nd there were many lights in the upper room where we were assembled.

В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.

9 A nd a certain youth, by name Eutychus, sitting at the window-opening, overpowered by deep sleep, while Paul discoursed very much at length, having been overpowered by the sleep, fell from the third story down to the bottom, and was taken up dead.

Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым.

10 B ut Paul descending fell upon him, and enfolding, said, Be not troubled, for his life is in him.

Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.

11 A nd having gone up, and having broken the bread, and eaten, and having long spoken until daybreak, so he went away.

Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.

12 A nd they brought the boy alive, and were no little comforted.

Между тем отрока привели живого, и немало утешились.

13 A nd we, having gone before on board ship, sailed off to Assos, going to take in Paul there; for so he had directed, he himself being about to go on foot.

Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.

14 A nd when he met with us at Assos, having taken him on board, we came to Mitylene;

Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.

15 a nd having sailed thence, on the morrow arrived opposite Chios, and the next day put in at Samos; and having stayed at Trogyllium, the next day we came to Miletus:

И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий прибыли в Милит,

16 f or Paul thought it desirable to sail by Ephesus, so that he might not be made to spend time in Asia; for he hastened, if it was possible for him, to be the day of Pentecost at Jerusalem.

ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.

17 B ut from Miletus having sent to Ephesus, he called over the elders of the assembly.

Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,

18 A nd when they were come to him, he said to them, Ye know how I was with you all the time from the first day that I arrived in Asia,

и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,

19 s erving the Lord with all lowliness, and tears, and temptations, which happened to me through the plots of the Jews;

работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;

20 h ow I held back nothing of what is profitable, so as not to announce to you, and to teach you publicly and in every house,

как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,

21 t estifying to both Jews and Greeks repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ.

возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.

22 A nd now, behold, bound in my spirit I go to Jerusalem, not knowing what things shall happen to me in it;

И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;

23 o nly that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying that bonds and tribulations await me.

только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.

24 B ut I make no account of life dear to myself, so that I finish my course, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of God.

Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.

25 A nd now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom, shall see my face no more.

И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.

26 W herefore I witness to you this day, that I am clean from the blood of all,

Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,

27 f or I have not shrunk from announcing to you all the counsel of God.

ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.

28 T ake heed therefore to yourselves, and to all the flock, wherein the Holy Spirit has set you as overseers, to shepherd the assembly of God, which he has purchased with the blood of his own.

Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.

29 I know that there will come in amongst you after my departure grievous wolves, not sparing the flock;

Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;

30 a nd from among your own selves shall rise up men speaking perverted things to draw away the disciples after them.

и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.

31 W herefore watch, remembering that for three years, night and day, I ceased not admonishing each one with tears.

Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.

32 A nd now I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build up and give an inheritance among all the sanctified.

И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать более и дать вам наследие со всеми освященными.

33 I have coveted silver or gold or clothing of no one.

Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:

34 Y ourselves know that these hands have ministered to my wants, and to those who were with me.

сами знаете, что нуждам моим и бывших при мне послужили руки мои сии.

35 I have shewed you all things, that thus labouring ought to come in aid of the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.

Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: 'блаженнее давать, нежели принимать'.

36 A nd having said these things, he knelt down and prayed with them all.

Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.

37 A nd they all wept sore; and falling upon the neck of Paul they ardently kissed him,

Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,

38 s pecially pained by the word which he had said, that they would no more see his face. And they went down with him to the ship.

скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.