Mark 9 ~ От Марка 9

picture

1 A nd he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God come in power.

И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.

2 A nd after six days Jesus takes with Peter and James and John, and takes them up on a high mountain by themselves apart. And he was transfigured before them:

И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.

3 a nd his garments became shining, exceeding white, such as fuller on earth could not whiten.

Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.

4 A nd there appeared to them Elias with Moses, and they were talking with Jesus.

И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.

5 A nd Peter answering says to Jesus, Rabbi, it is good that we should be here; and let us make three tabernacles, for thee one, and for Moses one, and for Elias one.

При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.

6 F or he knew not what he should say, for they were filled with fear.

Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.

7 A nd there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear him.

И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.

8 A nd suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves.

И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.

9 A nd as they descended from the mountain, he charged them that they should relate to no one what they had seen, unless when the Son of man should be risen from among dead.

Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

10 A nd they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among dead was.

И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.

11 A nd they asked him saying, Why do the scribes say that Elias must first have come?

И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?

12 A nd he answering said to them, Elias indeed, having first come, restores all things; and how is it written of the Son of man that he must suffer much, and be set at nought:

Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, много пострадать и быть уничижену.

13 b ut I say unto you that Elias also is come, and they have done to him whatever they would, as it is written of him.

Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.

14 A nd when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.

Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.

15 A nd immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to, saluted him.

Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.

16 A nd he asked them, What do ye question with them about?

Он спросил книжников: о чем спорите с ними?

17 A nd one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit;

Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:

18 a nd wheresoever it seizes him it tears him, and he foams and gnashes his teeth, and he is withering away. And I spoke to thy disciples, that they might cast him out, and they could not.

где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.

19 B ut he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.

Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.

20 A nd they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming.

И привели его к Нему. Как скоро увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.

21 A nd he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood;

И спросил отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;

22 a nd often it has cast him both into fire and into waters that it might destroy him: but if thou couldst anything, be moved with pity on us, and help us.

и многократно бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.

23 A nd Jesus said to him, The 'if thou couldst' is believe: all things are possible to him that believes.

Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.

24 A nd immediately the father of the young child crying out said, I believe, help mine unbelief.

И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.

25 B ut Jesus, seeing that crowd was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.

Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.

26 A nd having cried out and torn much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead.

И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.

27 B ut Jesus, having taken hold of him by the hand, lifted him up, and he arose.

Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.

28 A nd when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not we cast him out?

И как вошел в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?

29 A nd he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.

И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.

30 A nd going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;

Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.

31 f or he taught his disciples and said to them, The Son of man is delivered into men's hands, and they shall kill him; and having been killed, after three days he shall rise again.

Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.

32 B ut they understood not the saying, and feared to ask him.

Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.

33 A nd he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?

Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?

34 A nd they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who greatest.

Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.

35 A nd sitting down he called the twelve; and he says to them, If any one would be first, he shall be last of all, and minister of all.

И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.

36 A nd taking a little child he set it in their midst, and having taken it in his arms he said to them,

И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:

37 W hosoever shall receive one of such little children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, does not receive me, but him who sent me.

кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.

38 A nd John answered him saying, Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not follow us, and we forbad him, because he does not follow us.

При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.

39 B ut Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, and be able soon to speak ill of me;

Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.

40 f or he who is not against us is for us.

Ибо кто не против вас, тот за вас.

41 F or whosoever shall give you a cup of water to drink in name, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.

42 A nd whosoever shall be a snare to one of the little ones who believe, it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea.

А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.

43 A nd if thy hand serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having thy two hands to go away into hell, into the fire unquenchable;

И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,

44

где червь их не умирает и огонь не угасает.

45 A nd if thy foot serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life lame, than having thy two feet to be cast into hell, into the fire unquenchable;

И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,

46

где червь их не умирает и огонь не угасает.

47 A nd if thine eye serve as a snare to thee, cast it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire,

И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,

48 w here their worm dies not, and the fire is not quenched.

где червь их не умирает и огонь не угасает.

49 F or every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.

Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.

50 S alt good, but if the salt is become saltless, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.

Соль--добрая; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.