Leviticus 19 ~ Левит 19

picture

1 A nd Jehovah spoke to Moses, saying,

И сказал Господь Моисею, говоря:

2 S peak unto all the assembly of the children of Israel, and say unto them, Holy shall ye be, for I Jehovah your God am holy.

объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте, ибо свят Я Господь, Бог ваш.

3 Y e shall reverence every man his mother, and his father, and my sabbaths shall ye keep: I am Jehovah your God.

Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. Я Господь, Бог ваш.

4 Y e shall not turn unto idols, and ye shall not make to yourselves molten gods: I am Jehovah your God.

Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь, Бог ваш.

5 A nd if ye sacrifice a sacrifice of peace-offering to Jehovah, ye shall sacrifice it for your acceptance.

Когда будете приносить Господу жертву мирную, то приносите ее, чтобы приобрести себе благоволение:

6 O n the day when ye sacrifice it shall it be eaten, and on the morrow; and that which remaineth until the third day shall be burned with fire.

в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть ее, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне;

7 A nd if it be eaten at all on the third day, it is an unclean thing: it shall not be accepted.

если же кто станет есть ее на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно;

8 A nd he that eateth it shall bear his iniquity; for he hath profaned the hallowed thing of Jehovah; and that soul shall be cut off from among his peoples.

кто станет есть ее, тот понесет на себе грех, ибо он осквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего.

9 A nd when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, and the gleaning of thy harvest thou shalt not gather.

Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай,

10 A nd thy vineyard shalt thou not glean, neither shalt thou gather what hath been left of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and the stranger: I am Jehovah your God.

и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш.

11 Y e shall not steal, and ye shall not deal falsely, and ye shall not lie one to another.

Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга.

12 A nd ye shall not swear by my name falsely, and profane the name of thy God: I am Jehovah.

Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.

13 T hou shalt not oppress thy neighbour, neither rob him. The wages of the hired servant shall not abide with thee all night until the morning.

Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра.

14 T hou shalt not revile a deaf person, and thou shalt not put a stumbling-block before a blind one; but thou shalt fear thy God: I am Jehovah.

Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся Бога твоего. Я Господь.

15 Y e shall do no unrighteousness in judgment; thou shalt not respect the person of the lowly, nor honour the person of the great; in righteousness shalt thou judge thy neighbour.

Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего.

16 T hou shalt not go about as a talebearer among thy people; thou shalt not stand up against the life of thy neighbour: I am Jehovah.

Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь.

17 T hou shalt not hate thy brother in thy heart; thou shalt earnestly rebuke thy neighbour, lest thou bear sin on account of him.

Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха.

18 T hou shalt not avenge thyself, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am Jehovah.

Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь.

19 M y statutes shall ye observe. Thou shalt not let thy cattle gender with another sort; thou shalt not sow thy field with seed of two sorts; and a garment woven of two materials shall not come upon thee.

Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами; в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся.

20 A nd if a man lie with a woman for copulation, and she is a bondwoman betrothed to a husband, but not at all ransomed, nor hath freedom been given to her, there shall be a chastisement: they shall not be put to death, for she was not free.

Если кто переспит с женщиною, а она раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная:

21 A nd he shall bring his trespass-offering to Jehovah, unto the entrance of the tent of meeting, a ram for a trespass-offering.

пусть приведет он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей;

22 A nd the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass-offering before Jehovah for his sin which he hath done; and the sin which he hath done shall be forgiven him.

и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха, которым он согрешил, и прощен будет ему грех, которым он согрешил.

23 A nd when ye come into the land and plant all manner of trees for food, then ye shall count its fruit as uncircumcised, three years shall it be uncircumcised unto you: it shall not be eaten of;

Когда придете в землю,, и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должно есть их;

24 a nd in the fourth year all the fruit thereof shall be holy for praise to Jehovah;

а в четвертый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних;

25 a nd in the fifth year shall ye eat the fruit thereof, that it may increase unto you the produce thereof: I am Jehovah your God.

в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш.

26 Y e shall eat nothing with the blood.—Ye shall not practise enchantment, nor use auguries.

Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте.

27 Ye shall not shave the corners of your head round, neither shalt thou mutilate the corners of thy beard.

Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей.

28 A nd cuttings for a dead person shall ye not make in your flesh, nor put any tattoo writing upon you: I am Jehovah.

Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмен. Я Господь.

29 Do not profane thy daughter, to give her up to whoredom; lest the land practise whoredom, and the land become full of infamy.

Не оскверняй дочери твоей, допуская ее до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом.

30 My sabbaths shall ye keep, and my sanctuary shall ye reverence: I am Jehovah.

Субботы Мои храните и святилище Мое чтите. Я Господь.

31 Turn not unto necromancers and unto soothsayers; seek not after them to make yourselves unclean: I am Jehovah your God.

Не обращайтесь к вызывающим мертвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш.

32 B efore the hoary head thou shalt rise up, and shalt honour the face of an old man; and thou shalt fear thy God: I am Jehovah.

Пред лицем седого вставай и почитай лице старца, и бойся Бога твоего. Я Господь.

33 A nd if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not molest him.

Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его:

34 A s one born among you shall the stranger who sojourneth with you be unto you; and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am Jehovah your God.

пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш.

35 Y e shall do no unrighteousness in judgment, in measure of length, in weight, and in measure of capacity:

Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении:

36 j ust balances, just weights, a just ephah, and a just hin shall ye have: I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt.

да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный. Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской.

37 A nd ye shall observe all my statutes, and all mine ordinances, and do them: I am Jehovah.

Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь.