1 T he Lord said to Moses,
И сказал Господь Моисею, говоря:
2 “ Say to all the people of Israel, ‘Be holy, for I the Lord your God am holy.
объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте, ибо свят Я Господь, Бог ваш.
3 E very one of you must have respect for his mother and his father. And keep My Days of Rest. I am the Lord your God.
Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. Я Господь, Бог ваш.
4 D o not turn to false gods or make gods for yourselves. I am the Lord your God.
Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь, Бог ваш.
5 ‘ When you give the Lord a peace gift, give it so you will be pleasing Him.
Когда будете приносить Господу жертву мирную, то приносите ее, чтобы приобрести себе благоволение:
6 I t will be eaten the same day you give it, and the next day. But what is left until the third day will be burned with fire.
в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть ее, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне;
7 I f it is eaten at all on the third day, it is a sin. It will not be received.
если же кто станет есть ее на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно;
8 E very one who eats it will carry his guilt. For he has made the holy thing of the Lord sinful. That person will not be among God’s people.
кто станет есть ее, тот понесет на себе грех, ибо он осквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего.
9 ‘ When you pick the food of your land at gathering time, do not pick all the way to the corners of your field. And do not gather the food left on the ground there after you have picked.
Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай,
10 D o not gather what is left among your vines, or gather the grapes that have fallen. Leave them for those in need and for the stranger. I am the Lord your God.
и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш.
11 ‘ Do not steal. Be honest in what you do. Do not lie to one another.
Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга.
12 D o not lie when you make a promise in My name, and so put the name of your God to shame. I am the Lord.
Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.
13 ‘ Do not make it hard for your neighbor or rob him. You should not keep the pay of a man who works for you until the next morning.
Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра.
14 D o not say bad things against a man who cannot hear. Do not put something in the way of a man who cannot see. But fear your God. I am the Lord.
Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся Бога твоего. Я Господь.
15 ‘ Be fair in how you judge. Do not show favor to the poor or to the great. Be fair in how you judge your neighbor.
Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего.
16 D o not go around saying things that hurt your people. Do not do things against the life of your neighbor. I am the Lord.
Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь.
17 ‘ In your heart do not hate someone from your own country. You may speak sharp words to your neighbor, but do not sin because of him.
Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха.
18 D o not hurt someone who has hurt you. Do not keep on hating the sons of your people, but love your neighbor as yourself. I am the Lord.
Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь.
19 ‘ Keep My Laws. Do not let your cattle have young by a different kind. Do not plant your field with two kinds of seed. Do not wear clothing made of two kinds of cloth.
Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами; в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся.
20 I f a man lies with a woman who is a servant, promised to another man, but has not been paid for or made free, they must be punished. But they will not be put to death, because she was not free.
Если кто переспит с женщиною, а она раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная:
21 H e will bring his guilt gift to the Lord at the door of the meeting tent. A ram will be used for the guilt gift before the Lord.
пусть приведет он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей;
22 W ith it the religious leader will go through the worship of washing to take away the man’s sin, and he will be forgiven for the sin he has done.
и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха, которым он согрешил, и прощен будет ему грех, которым он согрешил.
23 ‘ When you come into the land and plant all kinds of trees for food, think of their fruit as being something you should not touch. You should not touch it for three years. It must not be eaten.
Когда придете в землю,, и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должно есть их;
24 B ut in the fourth year all their fruit will be holy, a gift of praise to the Lord.
а в четвертый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних;
25 I n the fifth year you may eat of their fruit, so they may give more food for you. I am the Lord your God.
в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш.
26 ‘ Do not eat anything with the blood in it. Do not tell the future or do witchcraft.
Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте.
27 D o not cut the hair on the side of your head or face.
Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей.
28 D o not make any cuts on your body for the dead. Do not burn any pictures that will stay on your body. I am the Lord.
Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмен. Я Господь.
29 ‘ Do not put your daughter to shame by making her sell the use of her body. Or the land will become full of shame and sin.
Не оскверняй дочери твоей, допуская ее до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом.
30 K eep My Days of Rest and honor My holy place. I am the Lord.
Субботы Мои храните и святилище Мое чтите. Я Господь.
31 ‘ Do not ask what you should do from those who speak with bad spirits or talk to the dead. Do not find them or you will be unclean. I am the Lord your God.
Не обращайтесь к вызывающим мертвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш.
32 ‘ Show respect to the person with white hair. Honor an older person and you will honor your God. I am the Lord.
Пред лицем седого вставай и почитай лице старца, и бойся Бога твоего. Я Господь.
33 ‘ If a stranger lives with you in your land, do not do wrong to him.
Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его:
34 Y ou should act toward the stranger who lives among you as you would toward one born among you. Love him as you love yourself. For you were strangers in the land of Egypt. I am the Lord your God.
пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш.
35 ‘ Do not lie about the weight or price of anything.
Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении:
36 A lways tell the truth about it. I am the Lord your God, Who brought you out of the land of Egypt.
да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный. Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской.
37 K eep all My Laws and do all that I tell you. I am the Lord.’”
Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь.