Numbers 11 ~ Числа 11

picture

1 N ow the people complained about their troubles in the hearing of the Lord. When the Lord heard it, His anger burned. The fire of the Lord burned among them, and destroyed some around the outer parts of the tents.

Народ стал роптать вслух Господа; и Господь услышал, и воспламенился гнев Его, и возгорелся у них огонь Господень, и начал истреблять край стана.

2 T hen the people cried to Moses and he prayed to the Lord, and the fire went out.

И возопил народ к Моисею; и помолился Моисей Господу, и утих огонь.

3 S o the name of that place was called Taberah, because the fire of the Lord burned among them.

И нарекли имя месту сему: Тавера, потому что возгорелся у них огонь Господень.

4 T he mixed group of people among them had strong desires. The people of Israel cried again and said, “Who will give us meat to eat?

Пришельцы между ними стали обнаруживать прихоти; а с ними и сыны Израилевы сидели и плакали и говорили: кто накормит нас мясом?

5 W e remember all the fish we could eat free in Egypt, and all the fruit and vegetables and spices.

Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы и дыни, и лук, и репчатый лук и чеснок;

6 B ut now our strength is gone. There is nothing at all to look at except this bread from heaven.”

а ныне душа наша изнывает; ничего нет, только манна в глазах наших.

7 N ow the bread from heaven was like coriander seed, and it looked like bdellium.

Манна же была подобна кориандровому семени, видом, как бдолах;

8 T he people would go and gather it and beat it between stones. They boiled it in a pot or made bread with it. It tasted like bread made with oil.

народ ходил и собирал ее, и молол в жерновах или толок в ступе, и варил в котле, и делал из нее лепешки; вкус же ее подобен был вкусу лепешек с елеем.

9 W hen the grass became wet around the tents at night, the bread from heaven would fall.

И когда роса сходила на стан ночью, тогда сходила на него и манна.

10 M oses heard all the people crying in every family, each man at the door of his tent. The Lord became very angry with them and Moses was not pleased.

Моисей слышал, что народ плачет в семействах своих, каждый у дверей шатра своего; и сильно воспламенился гнев Господень, и прискорбно было для Моисея.

11 S o Moses said to the Lord, “Why have You been so hard on Your servant? Why have I not found favor in Your eyes, that You have laid the troubles of all these people on me?

И сказал Моисей Господу: для чего Ты мучишь раба Твоего? и почему я не нашел милости пред очами Твоими, что Ты возложил на меня бремя всего народа сего?

12 D id I give birth to all these people? Did I bring them out, that You should say to me, ‘Carry them close to your heart as a nurse carries a nursing baby, to the land You promised their fathers’?

разве я носил во чреве весь народ сей, и разве я родил его, что Ты говоришь мне: неси его на руках твоих, как нянька носит ребенка, в землю, которую Ты с клятвою обещал отцам его?

13 W here am I to get meat to give to all these people? They cry in front of me, saying, ‘Give us meat so we may eat!’

откуда мне мяса, чтобы дать всему народу сему? ибо они плачут предо мною и говорят: дай нам есть мяса.

14 I am not able to carry all these people alone. The load is too heavy for me.

Я один не могу нести всего народа сего, потому что он тяжел для меня;

15 S o if You are going to act this way toward me, I beg You to kill me now, if I have found favor in Your eyes. Do not let me see how bad off I am.” The Seventy Leaders

когда Ты так поступаешь со мною, то умертви меня, если я нашел милость пред очами Твоими, чтобы мне не видеть бедствия моего.

16 T he Lord said to Moses, “Gather for Me seventy men from the leaders of Israel, whom you know to be the leaders of the people, the men who rule over them. Bring them to the meeting tent and let them stand there with you.

И сказал Господь Моисею: собери Мне семьдесят мужей из старейшин Израилевых, которых ты знаешь, что они старейшины и надзиратели его, и возьми их к скинии собрания, чтобы они стали там с тобою;

17 T hen I will come down and speak with you there. I will take of the Spirit Who is upon you, and will put Him upon them. Then they will carry the troubles of the people with you so you will not carry them all alone.

Я сойду, и буду говорить там с тобою, и возьму от Духа, Который на тебе, и возложу на них, чтобы они несли с тобою бремя народа, а не один ты носил.

18 S ay to the people, ‘Make yourselves holy for tomorrow, and you will eat meat. The Lord heard you when you cried and said, “If only someone would give us meat to eat! For it was well with us in Egypt.” So the Lord will give you meat and you will eat.

Народу же скажи: очиститесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо; так как вы плакали вслух Господа и говорили: кто накормит нас мясом? хорошо нам было в Египте, --то и даст вам Господь мясо, и будете есть.

19 Y ou will not eat it for only one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days.

не один день будете есть, не два дня, не пять дней, не десять дней и не двадцать дней,

20 B ut you will eat it a whole month, until it comes out of your nose and you hate it, because you have turned away from the Lord Who is among you. You have cried before Him, saying, “Why did we ever leave Egypt?”’”

но целый месяц, пока не пойдет оно из ноздрей ваших и не сделается для вас отвратительным, за то, что вы презрели Господа, Который среди вас, и плакали пред Ним, говоря: для чего было нам выходить из Египта?

21 B ut Moses said, “The people whom I am among are 600, 000 on foot. And You have said, ‘I will give them meat so they may eat for a whole month.’

И сказал Моисей: шестьсот тысяч пеших в народе сем, среди которого я; а Ты говоришь: Я дам им мясо, и будут есть целый месяц!

22 W ill enough flocks and cattle be killed to feed them? Or will enough fish be gathered from the sea to feed them?”

заколоть ли всех овец и волов, чтобы им было довольно? или вся рыба морская соберется, чтобы удовлетворить их?

23 T he Lord said to Moses, “Is there an end to the Lord’s power? Now you will see if My Word will come true for you or not.”

И сказал Господь Моисею: разве рука Господня коротка? ныне ты увидишь, сбудется ли слово Мое тебе, или нет?

24 S o Moses went out and told the people the words of the Lord. And he gathered seventy men from the leaders of the people, and had them stand around the meeting tent.

Моисей вышел и сказал народу слова Господни, и собрал семьдесят мужей из старейшин народа и поставил их около скинии.

25 T hen the Lord came down in the cloud and spoke to him. He took of the Spirit Who was upon him and put Him upon the seventy leaders. When the Spirit rested upon them, they spoke the word of the Lord. But they did not do it again.

И сошел Господь в облаке, и говорил с ним, и взял от Духа, Который на нем, и дал семидесяти мужам старейшинам. И когда почил на них Дух, они стали пророчествовать, но потом перестали.

26 B ut two men had stayed among the tents. Their names were Eldad and Medad, and the Spirit rested upon them. They were among those who had been chosen, but had not gone out to the meeting tent. So they spoke the word of the Lord among the tents.

Двое из мужей оставались в стане, одному имя Елдад, а другому имя Модад; но и на них почил Дух, и они пророчествовали в стане.

27 A young man ran and told Moses, “Eldad and Medad are speaking the word of the Lord among the tents.”

И прибежал отрок и донес Моисею, и сказал: Елдад и Модад пророчествуют в стане.

28 T hen Joshua the son of Nun, the helper of Moses since he was young, said, “Moses, my lord, do not let them.”

В ответ на это Иисус, сын Навин, служитель Моисея, один из избранных его, сказал: господин мой Моисей! запрети им.

29 B ut Moses said to him, “Are you jealous for my good? If only all the Lord’s people would speak for God, that the Lord would put His Spirit upon them!”

Но Моисей сказал ему: не ревнуешь ли ты за меня? о, если бы все в народе Господнем были пророками, когда бы Господь послал Духа Своего на них!

30 T hen Moses and the leaders of Israel returned to the tents. The Lord Sends Quails

И возвратился Моисей в стан, он и старейшины Израилевы.

31 N ow a wind went out from the Lord. It brought quail from the sea, and let them fall beside the place where the tents were set up. They fell all around the tents, about as far on each side as it takes to travel in a day. They lay on the ground as deep as two cubits.

И поднялся ветер от Господа, и принес от моря перепелов, и набросал их около стана, на путь дня по одну сторону и на путь дня по другую сторону около стана, на два почти локтя от земли.

32 T he people worked all day and all night and all the next day gathering the quail. He who gathered the least gathered enough to fill 110 baskets. And they spread them out for themselves all around the tents.

И встал народ, и весь тот день, и всю ночь, и весь следующий день собирали перепелов; и кто мало собирал, тот собрал десять хомеров; и разложили их для себя вокруг стана.

33 W hile the meat was still between their teeth and not yet eaten, the Lord became angry with the people. The Lord sent a bad sickness upon the people.

Мясо еще было в зубах их и не было еще съедено, как гнев Господень возгорелся на народ, и поразил Господь народ весьма великою язвою.

34 S o the name of that place was called Kibroth-hattaavah. Because there they buried the people who had wanted meat to eat.

И нарекли имя месту сему: Киброт-Гаттаава, ибо там похоронили прихотливый народ.

35 T he people left Kibroth-hattaavah and went to Hazeroth. And they stayed at Hazeroth.

От Киброт-Гаттаавы двинулся народ в Асироф, и остановился в Асирофе.