John 6 ~ От Иоанна 6

picture

1 A fter this Jesus went over to the other side of the Sea of Galilee. It is sometimes called Tiberias.

После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, Тивериады.

2 M any people followed Him. They saw the powerful works He did on those who were sick.

За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.

3 J esus went up on a mountain and sat down with His followers.

Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.

4 T he special religious supper to remember how the Jews left Egypt was soon.

Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.

5 J esus looked up and saw many people coming to Him. He said to Philip, “Where can we buy bread to feed these people?”

Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?

6 H e said this to see what Philip would say. Jesus knew what He would do.

Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.

7 P hilip said to Him, “The money we have is not enough to buy bread to give each one a little.”

Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.

8 O ne of His followers was Andrew, Simon Peter’s brother. He said to Jesus,

Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:

9 There is a boy here who has five loaves of barley bread and two small fish. What is that for so many people?”

здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?

10 J esus said, “Have the people sit down.” There was much grass in that place. About five thousand men sat down.

Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.

11 J esus took the loaves and gave thanks. Then He gave the bread to those who were sitting down. The fish were given out the same way. The people had as much as they wanted.

Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.

12 W hen they were filled, Jesus said to His followers, “Gather up the pieces that are left. None will be wasted.”

И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.

13 T he followers gathered the pieces together. Twelve baskets were filled with pieces of barley bread. These were left after all the people had eaten.

И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.

14 T he people saw the powerful work Jesus had done. They said, “It is true! This is the One Who speaks for God Who is to come into the world.” Jesus Walks on the Water

Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.

15 J esus knew they were about to come and take Him to make Him king, so He went to the mountain by Himself.

Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.

16 W hen evening had come, His followers went down to the lake.

Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю

17 T hey got into a boat and started to cross the lake to go to the city of Capernaum. By this time it was dark. Jesus had not come back to them yet.

и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.

18 A strong wind was making high waves on the lake.

Дул сильный ветер, и море волновалось.

19 T hey were about half way across the lake when they saw Jesus walking on the water. As He got near the boat, they were afraid.

Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.

20 B ut Jesus called to them, “It is I. Do not be afraid.”

Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.

21 T hey were glad to take Him into the boat. At once they got to the other side where they wanted to go. Jesus Teaches Many People

Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.

22 T he next day the people on the other side of the lake saw no other boat there but the one His followers had been in. The people knew Jesus had not gone with His followers in the boat because they had gone alone.

На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.

23 T here were other boats from Tiberias that had come near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.

24 T he people saw that Jesus and His followers were not there. They got into boats and went to Capernaum looking for Jesus.

Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.

25 T he people found Him on the other side of the lake. They said to Him, “Teacher, when did You come here?”

И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?

26 J esus said to them, “For sure, I tell you, you are not looking for Me because of the powerful works. You are looking for Me because you ate bread and were filled.

Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.

27 D o not work for food that does not last. Work for food that lasts forever. The Son of Man will give you that kind of food. God the Father has shown He will do this.” Jesus Teaches about Doing the Work of God

Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Отец, Бог.

28 T hen the people said to Him, “What are the works God wants us to do?”

Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?

29 J esus said to them, “This is the work of God, that you put your trust in the One He has sent.”

Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.

30 T hey said to Him, “Can You show us some powerful work? Then we can see it and believe You. What will You do?

На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?

31 O ur early fathers ate bread that came from heaven in the desert. This happened as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’” Jesus Is the Bread of Life

Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.

32 T hen Jesus said to the people, “For sure, I tell you, it was not Moses who gave you bread from heaven. My Father gives you the true Bread from heaven.

Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.

33 T he Bread of God is He Who comes down from heaven and gives life to the world.”

Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.

34 T hey said to Him, “Sir, give us this Bread all the time.”

На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.

35 J esus said to them, “I am the Bread of Life. He who comes to Me will never be hungry. He who puts his trust in Me will never be thirsty.

Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.

36 I said to you that you have seen Me and yet you do not put your trust in Me.

Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.

37 A ll whom My Father has given to Me will come to Me. I will never turn away anyone who comes to Me.

Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,

38 I came down from heaven. I did not come to do what I wanted to do. I came to do what My Father wanted Me to do. He is the One Who sent Me.

ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.

39 The Father sent Me. He did not want Me to lose any of all those He gave Me. He wants Me to raise them to life on the last day.

Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.

40 H e wants everyone who sees the Son to put his trust in Him and have life that lasts forever. I will raise that one up on the last day.”

Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.

41 T he Jews talked among themselves against Him. They did not like it because He said, “I am the Bread that came down from heaven.”

Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.

42 T hey asked each other, “Is not this Jesus, the son of Joseph? We know His father and mother. How can He say, ‘I came down from heaven’ ?”

И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?

43 J esus said to them, “Do not talk among yourselves against Me.

Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.

44 T he Father sent Me. No man can come to Me unless the Father gives him the desire to come to Me. Then I will raise him to life on the last day.

Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.

45 T he early preachers wrote, ‘They will all be taught of God.’ Everyone who listens to the Father and learns from Him comes to Me.

У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.

46 N o one has seen the Father. I am the only One Who has seen Him.

Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.

47 F or sure, I tell you, he who puts his trust in Me has life that lasts forever.

Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.

48 I am the Bread of Life.

Я есмь хлеб жизни.

49 Y our early fathers ate bread that came from heaven in the desert. They died.

Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;

50 B ut this is the Bread that comes down from heaven. The one who eats it never dies.

хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.

51 I am the Living Bread that came down from heaven. If anyone eats this Bread, he will live forever. The Bread which I will give is My flesh. I will give this for the life of the world.”

Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.

52 T he Jews argued among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”

Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?

53 J esus said to them, “For sure, I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you do not have life in you.

Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.

54 W hoever eats My flesh and drinks My blood has life that lasts forever. I will raise him up on the last day.

Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.

55 M y flesh is true food and My blood is true drink.

Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.

56 W hoever eats My flesh and drinks My blood lives in Me and I live in him.

Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.

57 T he living Father sent Me and I live because of Him. In the same way, the one who eats Me will live because of Me.

Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, и ядущий Меня жить будет Мною.

58 I am this Bread that came down from heaven. It is not like the bread that your early fathers ate and they died. Whoever eats this Bread will live forever.”

Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.

59 J esus said these things in the Jewish place of worship while He was teaching in the city of Capernaum. The Troubled Followers Leave Jesus

Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.

60 A fter hearing this, many of His followers said, “This teaching is too hard! Who can listen to it?”

Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?

61 J esus knew His followers talked against what He had said. He said to them, “Does this trouble you?

Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?

62 T hen what would you say if you saw the Son of Man going up where He was before?

Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего, где был прежде?

63 I t is the Spirit that gives life. The flesh is of no help. The words I speak to you are spirit and life.

Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.

64 B ut some of you do not believe.” Jesus knew from the beginning who would not put their trust in Him. He knew who would hand Him over to the leaders of the country.

Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.

65 H e said, “That is why I told you no one can come to Me unless the Father allows it.”

И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.

66 F rom that time on, many of His followers turned back to their old ways of living. They would not go along with Him after that. Peter Knows Who Jesus Is

С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.

67 T hen Jesus said to the twelve followers, “Will you leave Me also?”

Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?

68 S imon Peter said to Him, “Lord, who else can we go to? You have words that give life that lasts forever.

Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:

69 W e believe and know You are the Christ. You are the Son of the Living God.”

и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.

70 J esus said to them, “I chose you twelve as My followers. And one of you is a devil.”

Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.

71 H e was speaking of Judas Iscariot, Simon’s son, who was one of the twelve followers. He was ready to hand Jesus over to the leaders of the country.

Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.