Matthew 26 ~ От Матфея 26

picture

1 W hen Jesus had finished all this teaching, He said to His followers,

Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:

2 You know that the special religious supper to remember how the Jews left Egypt is in two days. The Son of Man will be handed over to be nailed to a cross.”

вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.

3 T he religious leaders and the leaders of the people gathered at the house of the head religious leader. His name was Caiaphas.

Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,

4 T hey talked together how they might trap Jesus and kill Him.

и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;

5 B ut they said, “This must not happen on the day of the special supper. The people would be against it. They would make much trouble.” Mary of Bethany Puts Special Perfume on Jesus

но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.

6 J esus was in the town of Bethany in the house of Simon. Simon had a very bad skin disease.

Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,

7 A woman came with a jar of perfume. She had given much money for this. As Jesus ate, she poured the perfume on His head.

приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.

8 W hen the followers saw it, they were angry. They said, “Why was this wasted?

Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?

9 T his perfume could have been sold for much money and given to poor people.”

Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.

10 J esus knew what they were saying. He said to them, “Why are you giving this woman trouble? She has done a good thing to Me.

Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:

11 Y ou will have poor people with you all the time. But you will not have Me with you all the time.

ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;

12 S he put this perfume on My body to make it ready for the grave.

возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;

13 F or sure, I tell you, wherever this Good News is preached in all the world, this woman will be remembered for what she has done.” Judas Hands Jesus Over to Be Killed

истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.

14 J udas Iscariot was one of the twelve followers. He went to the religious leaders of the Jews.

Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам

15 H e said, “What will you pay me if I hand Jesus over to you?” They promised to pay him thirty pieces of silver.

и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;

16 F rom that time on Judas looked for a way to hand Jesus over to them. Getting Ready for the Special Supper

и с того времени он искал удобного случая предать Его.

17 O n the first day of the supper of bread without yeast the followers came to Jesus. They said, “What place do You want us to make ready for You to eat the supper of the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt?”

В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?

18 H e said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near. I will eat the special supper at your house with My followers.”’”

Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.

19 T he followers did as Jesus told them. They made things ready for this special supper. The Last Special Supper

Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.

20 W hen evening came, Jesus sat with the twelve followers.

Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;

21 A s they were eating, Jesus said, “For sure, I tell you, one of you will hand Me over.”

и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.

22 T hey were very sad. They said to Him one after the other, “Lord, is it I?”

Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?

23 H e said, “The one who will hand Me over is the one who has just put his hand with Mine in the dish.

Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;

24 T he Son of Man is going away as it is written of Him. It is bad for that man who hands the Son of Man over! It would have been better if he had not been born!”

впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.

25 J udas was the one who was handing Jesus over. He said, “Teacher, am I the one?” Jesus said to him, “You have said it.” The First Lord’s Supper

При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? говорит ему: ты сказал.

26 A s they were eating, Jesus took a loaf of bread. He gave thanks and broke it in pieces. He gave it to His followers and said, “Take, eat, this is My body.”

И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.

27 T hen He took the cup and gave thanks. He gave it to them and said, “You must all drink from it.

И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,

28 T his is My blood of the New Way of Worship which is given for many. It is given so the sins of many can be forgiven.

ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.

29 I tell you that I will not drink of the fruit of the vine again until that day when I will drink it new with you in the holy nation of My Father.”

Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое в Царстве Отца Моего.

30 A fter they sang a song they went out to the Mount of Olives. Jesus Tells How Peter Will Lie about Him

И, воспев, пошли на гору Елеонскую.

31 J esus said to them, “All of you will be ashamed of Me and leave Me tonight. For it is written, ‘I will kill the shepherd and the sheep of the flock will be spread everywhere.’

Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;

32 A fter I am raised from the dead, I will go before you to the country of Galilee.”

по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.

33 P eter said to Jesus, “Even if all men give up and turn away because of You, I will never.”

Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.

34 J esus said to him, “For sure, I tell you, before a rooster crows this night, you will say three times you do not know Me.”

Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.

35 P eter said to Him, “Even if I have to die with You, I will never say I do not know You.” And all the followers said the same thing. Jesus Prays in Gethsemane

Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.

36 J esus came with them to a place called Gethsemane. He said to them, “You sit here while I go over there to pray.”

Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.

37 H e took Peter and the two sons of Zebedee with Him. He began to have much sorrow and a heavy heart.

И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.

38 T hen He said to them, “My soul is very sad. My soul is so full of sorrow I am ready to die. You stay here and watch with Me.”

Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.

39 H e went on a little farther and got down with His face on the ground. He prayed, “My Father, if it can be done, take away what is before Me. Even so, not what I want but what You want.”

И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.

40 T hen He came to the followers and found them sleeping. He said to Peter, “Were you not able to watch with Me one hour?

И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?

41 W atch and pray so that you will not be tempted. Man’s spirit is willing, but the body does not have the power to do it.”

бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

42 H e went away again the second time. He prayed, saying, “My Father, if this must happen to Me, may whatever You want be done.”

Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.

43 H e came and found them asleep again. Their eyes were heavy.

И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.

44 H e went away from them the third time and prayed the same prayer.

И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.

45 T hen He came to His followers and asked them, “Are you still sleeping and getting your rest? As I speak, the time has come when the Son of Man will be handed over to sinners.

Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;

46 G et up and let us go. See! The man who will hand Me over is near.” Jesus Handed Over to Sinners

встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.

47 J udas, one of the twelve followers, came while Jesus was talking. He came with many others who had swords and sticks. They came from the religious leaders of the Jews and the leaders of the people.

И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.

48 T he man who handed Jesus over gave the men something to look for. He said, “The One I kiss is the One you want. Take Him!”

Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.

49 A t once Judas went up to Jesus and said, “Hello, Teacher,” and kissed Him.

И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.

50 J esus said to him, “Friend, do what you came to do.” Then they came and put their hands on Jesus and took Him.

Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.

51 O ne of those with Jesus took his sword. He hit the servant who was owned by the religious leader and cut off his ear.

И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.

52 J esus said to him, “Put your sword back where it belongs. Everyone who uses a sword will die with a sword.

Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;

53 D o you not think that I can pray to My Father? At once He would send Me more than 70, 000 angels.

или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?

54 I f I did, how could it happen as the Holy Writings said it would happen? It must be this way.”

как же сбудутся Писания, что так должно быть?

55 T hen Jesus said to the many people, “Have you come with swords and sticks to take Me as if I were a robber? I have been with you every day teaching in the house of God. You never put your hands on Me then.

В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.

56 B ut this has happened as the early preachers said in the Holy Writings it would happen.” Then all the followers left Him and ran away. Jesus Stands in Front of the Religious Leaders

Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.

57 T hose who had taken Jesus led Him away to Caiaphas. He was the head religious leader. The teachers of the Law and the other leaders were gathered there.

А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.

58 B ut Peter followed Him a long way behind while going to the house of the head religious leader. Then he went in and sat with the helpers to see what would happen.

Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.

59 T he religious leaders and the other leaders and all the court were looking for false things to say against Jesus. They wanted some reason to kill Him.

Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,

60 T hey found none, but many came and told false things about Him. At last two came to the front.

и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля

61 T hey said, “This Man said, ‘I am able to destroy the house of God and build it up again in three days.’”

и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.

62 T hen the head religious leader stood up. He said to Jesus, “Have You nothing to say? What about the things these men are saying against You?”

И, встав, первосвященник сказал Ему: ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?

63 J esus said nothing. Then the head religious leader said to Him, “In the name of the living God, I tell You to say the truth. Tell us if You are the Christ, the Son of God.”

Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?

64 J esus said to him, “What you said is true. I say to you, from now on you will see the Son of Man seated on the right hand of the All-powerful God. You will see Him coming on the clouds of the sky.”

Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.

65 T hen the head religious leader tore his clothes apart. He said, “He has spoken as if He were God! Do we need other people to speak against Him yet? You have heard Him speak as if He were God!

Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!

66 W hat do you think?” They said, “He is guilty of death!”

как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.

67 T hen they spit on His face. They hit Him with their hands. Others beat Him.

Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам

68 T hey said, “Tell us, Christ, You Who can tell what is going to happen, who hit You?” Peter Said He Did Not Know Jesus

и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?

69 P eter sat outside in the yard. A young servant-girl came to him. She said, “You were also with Jesus Who is from the country of Galilee!”

Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.

70 B ut Peter lied in front of all of them, saying, “I do not know what you are talking about.”

Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.

71 A fter he had gone out, another young servant-girl saw him. She said to those standing around, “This man was with Jesus of Nazareth.”

Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.

72 A gain he lied and swore, “I do not know this Man!”

И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.

73 A fter a little while some of the people standing around came up to Peter and said, “For sure, you are one of them. You talk like they do.”

Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.

74 T hen he began to say bad words and swear. He said, “I do not know the Man!” At once a rooster crowed.

Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.

75 P eter remembered the words Jesus had said to him, “Before a rooster crows, you will say three times you do not know Me.” Peter went outside and cried with loud cries.

И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.