1 P aul went down to the cities of Derbe and Lystra. There was a follower there named Timothy. His mother was a Jewish Christian and his father was a Greek.
Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
2 T he Christians in the city of Lystra and Iconium respected Timothy.
и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
3 P aul wanted Timothy to go with him as a missionary. He took him and had Timothy go through the religious act of becoming a Jew because of the Jews who were in those places. Everyone knew his father was a Greek.
Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
4 T hey went from city to city and told the Christians what the missionaries and the church leaders in Jerusalem had written for the Christians to do.
Проходя же по городам, они предавали соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
5 T he churches were made stronger in the faith. More people were added each day. Paul Is Called to Macedonia in a Dream
И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.
6 T hey went through the countries of Phrygia and Galatia. The Holy Spirit kept them from preaching the Word of God in the countries of Asia.
Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии.
7 W hen they came to the city of Mysia, they tried to go on to the city of Bithynia but the Holy Spirit would not let them go.
Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
8 F rom Mysia they went down to the city of Troas.
Миновав же Мисию, сошли они в Троаду.
9 T hat night Paul had a dream. A man was standing in front of him crying out, “Come over to the country of Macedonia and help us!”
И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
10 A fter he had seen this, we agreed that God told us to go to Macedonia to tell them the Good News. Lydia, the First Christian in Europe
После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
11 W e took a ship from the city of Troas to the city of Samothracia. The next day we went to the city of Neapolis.
Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,
12 F rom there we went to the city of Philippi. This was an important city in Macedonia. It was ruled by the leaders of the country of Rome. We stayed here for some days.
оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
13 O n the Day of Rest we went outside the city to a place down by the river. We thought people would be gathering there for prayer. Some women came and we sat down and talked to them.
В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися женщинами.
14 O ne of the women who listened sold purple cloth. She was from the city of Thyatira. Her name was Lydia and she was a worshiper of God. The Lord opened her heart to hear what Paul said.
И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.
15 W hen she and her family had been baptized, she said to us, “If you think I am faithful to the Lord, come and stay at my house.” She kept on asking. Then we went with her. Paul Heals a Girl with a Demon
Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите. И убедила нас.
16 O ne day as we were going to the place to pray, we met a servant-girl who could tell what was going to happen in the future by a demon she had. Her owner made much money from her power.
Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
17 S he followed Paul and us crying out, “These are servants of the Highest God. They are telling you how to be saved from the punishment of sin.”
Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
18 S he did this many days. Paul was troubled. Then he turned and said to the demon in her, “In the name of Jesus Christ, I speak to you. Come out of her!” At once it left her. Paul and Silas in Jail
Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И вышел в тот же час.
19 T he girl’s owners saw that they could not make money with her anymore. Then they took hold of Paul and Silas and dragged them to the leaders. This happened in the center of town where people gather.
Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
20 A fter they brought them in front of the leaders, they said, “These men are Jews and are making a lot of trouble in our city.
И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
21 T hey are teaching a religion that we Romans are not allowed to follow.”
и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
22 M any people had gathered around Paul and Silas. They were calling out things against them. The leaders had the clothes of Paul and Silas taken off and had them beaten with sticks.
Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
23 A fter they had hit them many times, they put Paul and Silas in prison. The soldiers told the man who watched the prison to be sure to keep them from getting away.
и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
24 B ecause of this, they were put in the inside room of the prison and their feet were put in pieces of wood that held them.
Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
25 A bout midnight Paul and Silas were praying and singing songs of thanks to God. The other men in prison were listening to them.
Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.
26 A ll at once the earth started to shake. The stones under the prison shook and the doors opened. The chains fell off from everyone.
Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.
27 T he man who watched the prison woke up. He saw the prison doors wide open and thought the men in prison had gotten away. At once he pulled out his sword to kill himself.
Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
28 B ut Paul called to him, “Do not hurt yourself. We are all here!”
Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
29 T he man who watched the prison called for a light. Then he ran in and got down in front of Paul and Silas. He was shaking with fear.
Он потребовал огня, вбежал и в трепете припал к Павлу и Силе,
30 A s he took them outside, he said, “Sirs, what must I do to be saved?”
и, выведя их вон, сказал: государи! что мне делать, чтобы спастись?
31 T hey said, “Put your trust in the Lord Jesus Christ and you and your family will be saved from the punishment of sin.”
Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
32 T hen Paul spoke the Word of God to him and his family.
И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
33 I t was late at night, but the man who watched the prison took Paul and Silas in and washed the places on their bodies where they were hurt. Right then he and his family were baptized.
И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все его.
34 H e took Paul and Silas to his house and gave them food. He and all his family were full of joy for having put their trust in God. Paul and Silas Are Allowed to Go Free
И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
35 W hen it was day, the leaders sent a soldier to say, “Let these men go free.”
Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
36 T he man who watched the prison told this to Paul. He said, “The leaders have sent word to let you go free. Come out now and go without any trouble.”
Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром.
37 P aul said, “No! They have beaten us in front of many people without a trial. We are Roman citizens and they have put us in prison. Now do they think they can send us away without anyone knowing? No! They must come themselves and take us out.”
Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
38 T he soldiers told this to the leaders. Then the leaders were afraid when they heard that Paul and Silas were Roman citizens.
Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
39 T hey went themselves and told Paul and Silas they were sorry. Then they took them out and asked them to leave their city.
И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
40 P aul and Silas went to Lydia’s house after they left the prison. They met with the Christians and gave them comfort. Then they went away from the city.
Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.