1 I t was decided that we should go to the country of Italy by ship. Then they put Paul and some other men in chains. Julius, a captain of Caesar’s army, was to watch them.
Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию.
2 W e went on a ship that was from the city of Adramyttian. It was going to stop at the towns along the sea-shore of Asia. Aristarchus was with us. He was a man from the city of Thessalonica in the country of Macedonia.
Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники.
3 T he next day we stopped in the city of Sidon. Julius was kind to Paul. He let him visit friends who cared for him.
На другой пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием.
4 A fter leaving Sidon we were blown by the wind along the south side of the island of Cyprus. The wind was against us.
Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров,
5 W e crossed the sea along the countries of Cilicia and Pamphylia and got to the city of Myra in the country of Lycia.
и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские.
6 T he captain found a ship from the city of Alexandria that was going to the country of Italy. He put us on it.
Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него.
7 F or many days the ship did not move fast. It was hard to get to the city of Cnidus. The wind would not let us go on. So we went along the south shore of the island of Crete and passed the end of the island called Salome.
Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне.
8 T he wind was against us, and we did not sail very fast. Then we came to a place called Fair Havens. It was near the city of Lasea.
Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.
9 M uch time had been lost. To keep going that late in the year would mean danger. Paul spoke with strong words,
Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал,
10 “ Sirs, it looks to me as if this ship and its freight will be lost. We are in danger of being lost also.”
говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
11 T he captain of the soldiers listened to what the captain of the ship said and not to what Paul said.
Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла.
12 I t was not a good place to spend the winter. Most of those on the ship wanted to go on and try to get to Phoenix. Crete was a good place to tie up the ship. They wanted to spend the winter there.
А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и перезимовать.
13 W hen a south wind started to blow, they thought their plan was right. They pulled up the anchor and went close to the shore of Crete.
Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита.
14 L ater a bad wind storm came down from the land. It was called a northeaster.
Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон.
15 T he ship was stopped by the wind. After awhile we gave up and let it go with the wind.
Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.
16 W e went behind a small island called Claudia. It was hard work but we were able to make the ship’s boat safe.
И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку.
17 T hey pulled it up and tied ropes around it and the ship. They were afraid of going on the Syrtis sands. So they took the sail down and let the ship go with the wind.
Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились.
18 T he storm was so bad the high waves were beating against the ship. The next day the men threw some of the freight over into the sea.
На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать,
19 O n the third day, with their own hands, they threw part of the sails and ropes into the sea.
а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи.
20 W e did not see the sun or stars for many days. A very bad storm kept beating against us. We lost all hope of being saved. Paul Shows His Faith
Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению.
21 N o one had eaten for a long time. Then Paul stood up and said to them, “Men, you should have listened to me and not left Crete. You would not have had this trouble and loss.
И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.
22 B ut now I want you to take hope. No one will lose his life. Only the ship will be lost.
Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.
23 I belong to God and I work for Him. Last night an angel of God stood by me
Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь
24 a nd said, ‘Do not be afraid, Paul. You must stand in front of Caesar. God has given you the lives of all the men on this ship.’
и сказал: 'не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою'.
25 S o take hope, men. I believe my God will do what He has told me.
Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.
26 B ut the ship will be lost on some island.”
Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров.
27 I t was now the fourteenth night. We were going with the wind on the Adriatic Sea. At midnight the sailors thought land was near.
В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле,
28 T hey let down the lead weight and found the water was not very deep. After they had gone a little farther, they found there was not as much water.
и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен.
29 T hey were afraid we might be thrown against the rocks on the shore. So they put out four anchors from the back of the ship. Then they waited for morning to come.
Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня.
30 T he sailors were thinking of leaving the ship. They let down a boat as if they were going to put out anchors from the front of the ship.
Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа,
31 B ut Paul said to the captain and the soldiers, “These men must stay on the ship or you cannot be safe!”
Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.
32 T hen the soldiers cut the ropes and let the boat fall into the sea.
Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала.
33 J ust before the light of day came, Paul told all of them to eat. He said, “Today is the fourteenth day you have not eaten.
Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего.
34 Y ou must eat. It will give you strength. Not one of you will lose a hair from your head.”
Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы.
35 A fter he said this, he took some bread. He gave thanks to God in front of them all. He broke it in pieces and started to eat.
Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.
36 T hey all were comforted. Each one ate some food.
Тогда все ободрились и также приняли пищу.
37 A ll together there were 276 of us on the ship.
Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ.
38 A fter they had eaten, they threw the wheat into the sea so the ship would not be as heavy.
Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.
39 I n the morning they could not see what land they were near. Later they could see a river. Near its mouth there was a shore of sand. They planned to run the ship onto the sand if they could.
Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем.
40 T he anchors were cut loose and left in the sea. Then they took the ropes off that were holding the rudder. When they put up the sail, the wind took the ship toward shore.
И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу.
41 B ut the ship hit a place where the water was low. It was made from where two seas meet. The front of the ship did not move but the back part broke in pieces by the high waves.
Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн.
42 T he soldiers planned to kill the men in chains. They were afraid they would swim to shore and get away,
Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-- нибудь, выплыв, не убежал.
43 b ut the captain wanted to save Paul. He kept them from their plan. Calling out to those who could swim, he told them to jump into the sea and swim to shore.
Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю,
44 T he others should use wood or anything from the ship. In this way, they all got to shore without getting hurt.
прочим же кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.