Acts 27 ~ Hechos 27

picture

1 I t was decided that we should go to the country of Italy by ship. Then they put Paul and some other men in chains. Julius, a captain of Caesar’s army, was to watch them.

MAS como fué determinado que habíamos de navegar para Italia, entregaron á Pablo y algunos otros presos á un centurión, llamado Julio, de la compañía Augusta.

2 W e went on a ship that was from the city of Adramyttian. It was going to stop at the towns along the sea-shore of Asia. Aristarchus was with us. He was a man from the city of Thessalonica in the country of Macedonia.

Así que, embarcándonos en una nave Adrumentina, partimos, estando con nosotros Aristarco, Macedonio de Tesalónica, para navegar junto á los lugares de Asia.

3 T he next day we stopped in the city of Sidon. Julius was kind to Paul. He let him visit friends who cared for him.

Y otro día llegamos á Sidón; y Julio, tratando á Pablo con humanidad, permitióle que fuese á los amigos, para ser de ellos asistido.

4 A fter leaving Sidon we were blown by the wind along the south side of the island of Cyprus. The wind was against us.

Y haciéndonos á la vela desde allí, navegamos bajo de Cipro, porque los vientos eran contrarios.

5 W e crossed the sea along the countries of Cilicia and Pamphylia and got to the city of Myra in the country of Lycia.

Y habiendo pasado la mar de Cilicia y Pamphylia, arribamos á Mira, ciudad de Licia.

6 T he captain found a ship from the city of Alexandria that was going to the country of Italy. He put us on it.

Y hallando allí el centurión una nave Alejandrina que navegaba á Italia, nos puso en ella.

7 F or many days the ship did not move fast. It was hard to get to the city of Cnidus. The wind would not let us go on. So we went along the south shore of the island of Crete and passed the end of the island called Salome.

Y navegando muchos días despacio, y habiendo apenas llegado delante de Gnido, no dejándonos el viento, navegamos bajo de Creta, junto á Salmón.

8 T he wind was against us, and we did not sail very fast. Then we came to a place called Fair Havens. It was near the city of Lasea.

Y costeándola difícilmente, llegamos á un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.

9 M uch time had been lost. To keep going that late in the year would mean danger. Paul spoke with strong words,

Y pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, porque ya era pasado el ayuno, Pablo amonestaba,

10 Sirs, it looks to me as if this ship and its freight will be lost. We are in danger of being lost also.”

Diciéndoles: Varones, veo que con trabajo y mucho daño, no sólo de la cargazón y de la nave, mas aun de nuestras personas, habrá de ser la navegación.

11 T he captain of the soldiers listened to what the captain of the ship said and not to what Paul said.

Mas el centurión creía más al piloto y al patrón de la nave, que á lo que Pablo decía.

12 I t was not a good place to spend the winter. Most of those on the ship wanted to go on and try to get to Phoenix. Crete was a good place to tie up the ship. They wanted to spend the winter there.

Y no habiendo puerto cómodo para invernar, muchos acordaron pasar aún de allí, por si pudiesen arribar á Fenice é invernar allí, que es un puerto de Creta que mira al Nordeste y Sudeste.

13 W hen a south wind started to blow, they thought their plan was right. They pulled up the anchor and went close to the shore of Crete.

Y soplando el austro, pareciéndoles que ya tenían lo que deseaban, alzando velas, iban cerca de la costa de Creta.

14 L ater a bad wind storm came down from the land. It was called a northeaster.

Mas no mucho después dió en ella un viento repentino, que se llama Euroclidón.

15 T he ship was stopped by the wind. After awhile we gave up and let it go with the wind.

Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo resistir contra el viento, la dejamos, y erámos llevados.

16 W e went behind a small island called Claudia. It was hard work but we were able to make the ship’s boat safe.

Y habiendo corrido á sotavento de una pequeña isla que se llama Clauda, apenas pudimos ganar el esquife:

17 T hey pulled it up and tied ropes around it and the ship. They were afraid of going on the Syrtis sands. So they took the sail down and let the ship go with the wind.

El cual tomado, usaban de remedios, ciñendo la nave; y teniendo temor de que diesen en la Sirte, abajadas las velas, eran así llevados.

18 T he storm was so bad the high waves were beating against the ship. The next day the men threw some of the freight over into the sea.

Mas siendo atormentados de una vehemente tempestad, al siguiente día alijaron;

19 O n the third day, with their own hands, they threw part of the sails and ropes into the sea.

Y al tercer día nosotros con nuestras manos arrojamos los aparejos de la nave.

20 W e did not see the sun or stars for many days. A very bad storm kept beating against us. We lost all hope of being saved. Paul Shows His Faith

Y no pareciendo sol ni estrellas por muchos días, y viniendo una tempestad no pequeña, ya era perdida toda la esperanza de nuestra salud.

21 N o one had eaten for a long time. Then Paul stood up and said to them, “Men, you should have listened to me and not left Crete. You would not have had this trouble and loss.

Entonces Pablo, habiendo ya mucho que no comíamos, puesto en pie en medio de ellos, dijo: Fuera de cierto conveniente, oh varones, haberme oído, y no partir de Creta, y evitar este inconveniente y daño.

22 B ut now I want you to take hope. No one will lose his life. Only the ship will be lost.

Mas ahora os amonesto que tengáis buen ánimo; porque ninguna pérdida habrá de persona de vosotros, sino solamente de la nave.

23 I belong to God and I work for Him. Last night an angel of God stood by me

Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios del cual yo soy, y al cual sirvo,

24 a nd said, ‘Do not be afraid, Paul. You must stand in front of Caesar. God has given you the lives of all the men on this ship.’

Diciendo: Pablo, no temas; es menester que seas presentado delante de César; y he aquí, Dios te ha dado todos los que navegan contigo.

25 S o take hope, men. I believe my God will do what He has told me.

Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como me ha dicho;

26 B ut the ship will be lost on some island.”

Si bien es menester que demos en una isla.

27 I t was now the fourteenth night. We were going with the wind on the Adriatic Sea. At midnight the sailors thought land was near.

Y venida la décimacuarta noche, y siendo llevados por el mar Adriático, los marineros á la media noche sospecharon que estaban cerca de alguna tierra;

28 T hey let down the lead weight and found the water was not very deep. After they had gone a little farther, they found there was not as much water.

Y echando la sonda, hallaron veinte brazas, y pasando un poco más adelante, volviendo á echar la sonda, hallaron quince brazas.

29 T hey were afraid we might be thrown against the rocks on the shore. So they put out four anchors from the back of the ship. Then they waited for morning to come.

Y habiendo temor de dar en lugares escabrosos, echando cuatro anclas de la popa, deseaban que se hiciese de día.

30 T he sailors were thinking of leaving the ship. They let down a boat as if they were going to put out anchors from the front of the ship.

Entonces procurando los marineros huir de la nave, echado que hubieron el esquife á la mar, aparentando como que querían largar las anclas de proa,

31 B ut Paul said to the captain and the soldiers, “These men must stay on the ship or you cannot be safe!”

Pablo dijo al centurión y á los soldados: Si éstos no quedan en la nave, vosotros no podéis salvaros.

32 T hen the soldiers cut the ropes and let the boat fall into the sea.

Entonces los soldados cortaron los cabos del esquife, y dejáronlo perder.

33 J ust before the light of day came, Paul told all of them to eat. He said, “Today is the fourteenth day you have not eaten.

Y como comenzó á ser de día, Pablo exhortaba á todos que comiesen, diciendo: Este es el décimocuarto día que esperáis y permanecéis ayunos, no comiendo nada.

34 Y ou must eat. It will give you strength. Not one of you will lose a hair from your head.”

Por tanto, os ruego que comáis por vuestra salud: que ni aun un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros perecerá.

35 A fter he said this, he took some bread. He gave thanks to God in front of them all. He broke it in pieces and started to eat.

Y habiendo dicho esto, tomando el pan, hizo gracias á Dios en presencia de todos, y partiendo, comenzó á comer.

36 T hey all were comforted. Each one ate some food.

Entonces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos también.

37 A ll together there were 276 of us on the ship.

Y éramos todas las personas en la nave doscientas setenta y seis.

38 A fter they had eaten, they threw the wheat into the sea so the ship would not be as heavy.

Y satisfechos de comida, aliviaban la nave, echando el grano á la mar.

39 I n the morning they could not see what land they were near. Later they could see a river. Near its mouth there was a shore of sand. They planned to run the ship onto the sand if they could.

Y como se hizo de día, no conocían la tierra; mas veían un golfo que tenía orilla, al cual acordaron echar, si pudiesen, la nave.

40 T he anchors were cut loose and left in the sea. Then they took the ropes off that were holding the rudder. When they put up the sail, the wind took the ship toward shore.

Cortando pues las anclas, las dejaron en la mar, largando también las ataduras de los gobernalles; y alzada la vela mayor al viento, íbanse á la orilla.

41 B ut the ship hit a place where the water was low. It was made from where two seas meet. The front of the ship did not move but the back part broke in pieces by the high waves.

Mas dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, estaba sin moverse, y la popa se abría con la fuerza de la mar.

42 T he soldiers planned to kill the men in chains. They were afraid they would swim to shore and get away,

Entonces el acuerdo de los soldados era que matasen los presos, porque ninguno se fugase nadando.

43 b ut the captain wanted to save Paul. He kept them from their plan. Calling out to those who could swim, he told them to jump into the sea and swim to shore.

Mas el centurión, queriendo salvar á Pablo, estorbó este acuerdo, y mandó que los que pudiesen nadar, se echasen los primeros, y saliesen á tierra;

44 T he others should use wood or anything from the ship. In this way, they all got to shore without getting hurt.

Y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron saliendo á tierra.