1 W hen the noise had come to an end, Paul called the followers to him. He spoke words of comfort and then said good-bye. He left to go to the country of Macedonia.
Y DESPUÉS que cesó el alboroto, llamando Pablo á los discípulos habiéndoles exhortado y abrazado, se despidió, y partió para ir á Macedonia.
2 A s he went through those parts of the country, he spoke words of comfort and help to the Christians. Then he went on to the country of Greece.
Y andado que hubo aquellas partes, y exhortádoles con abundancia de palabra, vino á Grecia.
3 H e stayed there three months. As he was about to get on a ship for the country of Syria, he learned that the Jews had made a plan to take him. He changed his plans and went back through Macedonia.
Y después de haber estado allí tres meses, y habiendo de navegar á Siria, le fueron puestas asechanzas por los Judíos; y así tomó consejo de volverse por Macedonia.
4 S ome men were going along with him. They were Sopater of the city of Berea, Aristarchus and Secundus of the city of Thessalonica, Gaius of the city of Derbe, and Timothy and Tychicus and Trophimus of the countries of Asia.
Y le acompañaron hasta Asia Sopater Bereense, y los Tesalonicenses, Aristarco y Segundo; y Gayo de Derbe, y Timoteo; y de Asia, Tychîco y Trófimo.
5 T hey went on to the city of Troas and waited there for us.
Estos yendo delante, nos esperaron en Troas.
6 A fter the supper of bread without yeast we got on a ship in the city of Philippi. We met these men at Troas. It took five days to get there and we stayed one week. Eutychus Falls from a Building While Paul Preaches
Y nosotros, pasados los días de los panes sin levadura, navegamos de Filipos y vinimos á ellos á Troas en cinco días, donde estuvimos siete días.
7 O n the first day of the week we met together to eat the Lord’s supper. Paul talked to them. He thought he would leave the next day, so he kept on talking until twelve o’clock at night.
Y el día primero de la semana, juntos los discípulos á partir el pan, Pablo les enseñaba, habiendo de partir al día siguiente: y alargó el discurso hasta la media noche.
8 T here were many lights in the room on the third floor where we had our meeting.
Y había muchas lámparas en el aposento alto donde estaban juntos.
9 A young man named Eutychus sat in the window. As Paul kept on preaching, this man started to go to sleep. At last he went to sleep. He fell from the third floor to the ground and was picked up dead.
Y un mancebo llamado Eutichô que estaba sentado en la ventana, tomado de un sueño profundo, como Pablo disputaba largamente, postrado del sueño cayó del tercer piso abajo, y fué alzado muerto.
10 P aul went down and stood over him. Then he took him in his arms and said, “Do not be worried. He is alive!”
Entonces descendió Pablo, y derribóse sobre él, y abrazándole, dijo: No os alborotéis, que su alma está en él.
11 P aul went up again to the meeting and ate with them. He talked with them until the sun came up. Then he left.
Después subiendo, y partiendo el pan, y gustando, habló largamente hasta el alba, y así partió.
12 T hey were happy they could take the young man home alive.
Y llevaron al mozo vivo, y fueron consolados no poco.
13 W e went on ahead by ship to the city of Assos. There we were to pick up Paul. He had planned it that way. He wanted to walk by land that far.
Y nosotros subiendo en el navío, navegamos á Assón, para recibir de allí á Pablo; pues así había determinado que debía él ir por tierra.
14 W e got to Assos and met him there. We picked him up and went on to the city of Mitylene.
Y como se juntó con nosotros en Assón, tomándole vinimos á Mitilene.
15 T he next day we went by ship to a place beside the island of Chios. The next day we crossed over to the island of Samos. Then the next day we came to the city of Miletus.
Y navegamos de allí, al día siguiente llegamos delante de Chîo, y al otro día tomamos puerto en Samo: y habiendo reposado en Trogilio, al día siguiente llegamos á Mileto.
16 P aul planned to pass by the city of Ephesus so he would not lose more time in Asia. He wanted to be in Jerusalem if he could be on the day to remember how the Holy Spirit came on the church. Paul Meets with the Leaders of the Church of Ephesus
Porque Pablo se había propuesto pasar adelante de Efeso, por no deternerse en Asia: porque se apresuraba por hacer el día de Pentecostés, si le fuese posible, en Jerusalem.
17 F rom Miletus he sent word to Ephesus. He asked the leaders of the church to come to him.
Y enviando desde Mileto á Efeso, hizo llamar á los ancianos de la iglesia.
18 W hen they got there, he said to them, “From the first day that I came to Asia you have seen what my life has been like.
Y cuando vinieron á él, les dijo: Vosotros sabéis cómo, desde el primer día que entré en Asia, he estado con vosotros por todo el tiempo,
19 I worked for the Lord without pride. Because of the trouble the Jews gave me, I have had many tears.
Sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y tentaciones que me han venido por las asechanzas de los Judíos:
20 I always told you everything that would be a help to you. I taught you in open meetings and from house to house.
Cómo nada que fuese útil he rehuído de anunciaros y enseñaros, públicamente y por las casas,
21 I preached to the Jews and to the Greeks. I told them to turn from their sin to God and to put their trust in our Lord Jesus Christ.
Testificando á los Judíos y á los Gentiles arrepentimiento para con Dios, y la fe en nuestro Señor Jesucristo.
22 “ As you see, I am on my way to Jerusalem. The Holy Spirit makes me go. I do not know what will happen to me there.
Y ahora, he aquí, ligado yo en espíritu, voy á Jerusalem, sin saber lo que allá me ha de acontecer:
23 B ut in every city I have been, the Holy Spirit tells me that trouble and chains will be waiting for me there.
Mas que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan.
24 B ut I am not worried about this. I do not think of my life as worth much, but I do want to finish the work the Lord Jesus gave me to do. My work is to preach the Good News of God’s loving-favor.
Mas de ninguna cosa hago caso, ni estimo mi vida preciosa para mí mismo; solamente que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios.
25 “ All of you have heard me preach the Good News. I am sure that none of you will ever see my face again.
Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros, por quien he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro.
26 I tell you this day that I am clean and free from the blood of all men.
Por tanto, yo os protesto el día de hoy, que yo soy limpio de la sangre de todos:
27 I told you all the truth about God.
Porque no he rehuído de anunciaros todo el consejo de Dios.
28 K eep a careful watch over yourselves and over the church. The Holy Spirit has made you its leaders. Feed and care for the church of God. He bought it with His own blood.
Por tanto mirad por vosotros y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia del Señor, la cual ganó por su sangre.
29 “ Yes, I know that when I am gone, hungry wolves will come in among you. They will try to destroy the church.
Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al ganado;
30 A lso men from your own group will begin to teach things that are not true. They will get men to follow them.
Y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas, para llevar discípulos tras sí.
31 I say again, keep watching! Remember that for three years I taught everyone of you night and day, even with tears.
Por tanto, velad, acordándoos que por tres años de noche y de día, no he cesado de amonestar con lágrimas á cada uno.
32 “ And now, my brothers, I give you over to God and to the word of His love. It is able to make you strong and to give you what you are to have, along with all those who are set apart for God.
Y ahora, hermanos, os encomiendo á Dios, y á la palabra de su gracia: el cual es poderoso para sobreedificar, y daros heredad con todos los santificados.
33 I have not tried to get anyone’s money or clothes.
La plata, ó el oro, ó el vestido de nadie he codiciado.
34 Y ou all know that these hands worked for what I needed and for what those with me needed.
Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario, y á los que están conmigo, estas manos me han servido.
35 I n every way I showed you that by working hard like this we can help those who are weak. We must remember what the Lord Jesus said, ‘We are more happy when we give than when we receive.’ ”
En todo os he enseñado que, trabajando así, es necesario sobrellevar á los enfermos, y tener presente las palabras del Señor Jesús, el cual dijo: Más bienaventurada cosa es dar que recibir.
36 A s he finished talking, he got down on his knees and prayed with them all.
Y como hubo dicho estas cosas, se puso de rodillas, y oró con todos ellos.
37 T hey cried and put their arms around Paul and kissed him.
Entonces hubo un gran lloro de todos: y echándose en el cuello de Pablo, le besaban,
38 W hat made them sad most of all was he said that they would never see his face again. Then they went with him to the ship.
Doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, que no habían de ver más su rostro. Y le acompañaron al navío.