John 5 ~ Juan 5

picture

1 S ome time later, there was a religious gathering of the Jews. Jesus went up to Jerusalem.

DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem.

2 I n Jerusalem there is a pool with five porches called Bethesda near the sheep gate.

Y hay en Jerusalem á la puerta del ganado un estanque, que en hebraico es llamado Bethesda, el cual tiene cinco portales.

3 I nside these porches lay many sick people. Some were blind. Some could not walk. Some could not move their bodies.

En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.

4 ( An angel of the Lord came at certain times and made the water move. All of them were waiting for it to move. Whoever got in the water first after it was moving was healed of whatever sickness he had.)

Porque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese.

5 A man was there who had been sick for thirty-eight years.

Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo.

6 J esus saw him lying there and knew the man had been sick a long time. Jesus said to him, “Would you like to be healed?”

Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?

7 T he sick man said, “Sir, I have no one to put me in the pool when the water is moving. While I am coming, another one gets in first.”

Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estánque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.

8 J esus said to him, “Get up! Pick up your bed and walk.”

Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.

9 A t once the man was healed and picked up his bed and walked. This happened on the Day of Rest.

Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día.

10 T he Jews said to the man who had been healed, “This is the Day of Rest. It is against the Law for you to carry your bed.”

Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.

11 H e said to them, “The Man Who healed me said to me, ‘Pick up your bed and walk.’

Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.

12 T hen the Jews asked him, “What man said to you, ‘Pick up your bed and walk’ ?”

Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?

13 T he man who had been healed did not know Who He was. Jesus had gone away while many people were there.

Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.

14 L ater Jesus found the man who had been healed in the house of God. He said to him, “Listen! You have been healed. Stop sinning or something worse will come to you.”

Después le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor.

15 T he man went away and told the Jews that it was Jesus Who had healed him. The Jews Want to Kill Jesus

El se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado.

16 B ecause Jesus did these things on the Day of Rest, the Jews made it very hard for Him.

Y por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.

17 J esus said to them, “My Father is still working all the time so I am working also.”

Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.

18 T he Jews tried all the more to kill Him, not only because He had worked on the Day of Rest, but because He had also called God His Own Father. This made Him the same as God. Jesus Tells How He Works

Entonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios.

19 T hen Jesus said to them, “For sure, I tell you, the Son can do nothing by Himself. He does what He sees the Father doing. Whatever the Father does, the Son does also.

Respondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.

20 T he Father loves the Son and shows the Son everything He does. The Father will show Him greater works than these. They will surprise you.

Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis.

21 T he Father raises up the dead and makes them live. The Son also gives life to anyone He chooses.

Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida.

22 T he Father does not say who is guilty. He gives this to the Son to do.

Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;

23 H e does this so that all people will honor the Son as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father Who sent Him.

Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.

24 For sure, I tell you, anyone who hears My Word and puts his trust in Him Who sent Me has life that lasts forever. He will not be guilty. He has already passed from death into life. The Good People and the Sinful People Are Raised from the Dead

De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida.

25 For sure, I tell you, the time is coming. Yes, the time is here when the dead will hear the voice of the Son of God. Those who hear will live.

De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán.

26 T he Father has life in Himself. He has given power to the Son to have life in Himself.

Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:

27 G od has given Him the right and the power to say if people are guilty, because He is the Son of Man.

Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.

28 D o not be surprised at this. The time is coming when all who are in their graves will hear His voice.

No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;

29 T hey will come out. Those who have done good will be raised again and will have new life. Those who have been sinful will be raised again and will be told they are guilty and will be punished. Jesus Tells of John and of Himself

Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación.

30 I can do nothing by Myself. I say who is guilty only as My Father tells Me. That way, what I say is right, because I am not trying to do what I want to do. I am doing what the Father, Who sent Me, wants Me to do.

No puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre.

31 I f I tell about Myself, My words are worth nothing.

Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.

32 T here is another One Who tells about Me. I know the words He says about Me are true.

Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero.

33 You sent to John the Baptist and he told you the truth.

Vosotros enviasteis á Juan, y él dió testimonio á la verdad.

34 I do not need words from men to say I am right. I say this that you might be saved from the punishment of sin.

Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.

35 J ohn the Baptist was a burning and shining light. You were willing for awhile to be glad in his light.

El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.

36 I have something greater than John which tells of Me. I am doing works the Father has given Me to do and they are proving that the Father has sent Me.

Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.

37 T he Father has told of Me and has sent Me. You have never heard His voice. You have never seen Him.

Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.

38 Y ou do not have His Word living in your hearts because you do not put your trust in the One He sent.

Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis.

39 You do read the Holy Writings. You think you have life that lasts forever just because you read them. They do tell of Me.

Escudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.

40 B ut you do not want to come to Me so you might have life.

Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.

41 I do not take any honor from men.

Gloria de los hombres no recibo.

42 I know you and you do not have the love of God in your hearts.

Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.

43 I have come in the name of My Father. You do not receive Me. If another person comes in his own name, you will receive him.

Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis.

44 H ow can you believe when you are always wanting honor from each other? And yet you do not look for the honor that comes from the only God.

¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene?

45 Do not think that I will tell the Father you are guilty. The one who says you are guilty is Moses. You trust him.

No penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.

46 I f you had believed Moses, you would believe Me. For Moses wrote about Me.

Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él.

47 I f you do not believe what he wrote, how will you believe My Words?”

Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras?