1 D upă aceea, a avut loc o sărbătoare a iudeilor şi Isus S-a dus la Ierusalim.
DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem.
2 Î n Ierusalim, lângă Poarta Oilor, este un bazin numit în evreieşte „Betesda“, care are cinci porticuri.
Y hay en Jerusalem á la puerta del ganado un estanque, que en hebraico es llamado Bethesda, el cual tiene cinco portales.
3 Î n acestea zăceau o mulţime de bolnavi, orbi, ologi şi paralizaţi, (care aşteptau mişcarea apei.
En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
4 C ăci un înger al Domnului cobora din când în când în bazin şi tulbura apa. Şi primul care păşea în el, după tulburarea apei, era făcut sănătos, orice boală ar fi avut.)
Porque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese.
5 S e afla acolo un om care era infirm de treizeci şi opt de ani.
Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo.
6 I sus l-a văzut zăcând şi, ştiind că este infirm de multă vreme, l-a întrebat: – Vrei să te faci bine?
Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?
7 B olnavul I-a răspuns: – Domnule, nu am pe nimeni care să mă arunce în bazin atunci când este tulburată apa şi, până mă duc eu, coboară altul înaintea mea!
Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estánque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.
8 I sus i-a zis: – Ridică-te, ia-ţi targa şi umblă!
Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.
9 D intr-odată omul s-a făcut bine, şi-a luat targa şi a început să umble. Ziua aceea era o zi de Sabat.
Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día.
10 P rin urmare, iudeii îi ziceau celui ce fusese vindecat: – Este zi de Sabat! Nu ţi se dă voie să-ţi iei targa!
Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.
11 Î nsă el le-a răspuns: – Cel Ce m-a făcut bine mi-a zis: „Ia-ţi targa şi umblă!“
Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
12 E i l-au întrebat: – Cine este Omul Care ţi-a zis: „Ia-ţi targa şi umblă!“?
Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?
13 D ar cel vindecat nu ştia cine este, pentru că Isus dispăruse din mulţimea care era în locul acela.
Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.
14 D upă aceea, Isus l-a găsit în Templu şi i-a zis: „Iată că te-ai făcut bine! Să nu mai păcătuieşti, ca să nu ţi se întâmple ceva şi mai rău!“
Después le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor.
15 O mul a plecat şi le-a spus iudeilor că Isus este Cel Care l-a făcut bine. Lucrarea Fiului
El se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado.
16 D e aceea iudeii Îl persecutau pe Isus, fiindcă făcea aceste lucruri în ziua de Sabat.
Y por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.
17 Î nsă Isus le-a zis: „Tatăl Meu lucrează până acum, iar Eu, de asemenea, lucrez!“
Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.
18 T ocmai de aceea iudeii căutau şi mai mult să-L omoare, fiindcă nu numai că dezlega Sabatul, ci şi vorbea despre Dumnezeu ca despre Tatăl Său, făcându-Se astfel egal cu Dumnezeu.
Entonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios.
19 P rin urmare, Isus le-a mai zis: „Adevărat, adevărat vă spun că Fiul nu poate face nimic de la Sine, ci doar ceea ce-L vede pe Tatăl făcând. Ceea ce face Tatăl, face şi Fiul întocmai.
Respondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.
20 C ăci Tatăl Îl iubeşte pe Fiul şi-I arată tot ce face El; şi Îi va arăta lucrări mai mari decât acestea, pentru ca voi să vă minunaţi.
Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis.
21 Î ntr-adevăr, aşa cum Tatăl învie morţii şi le dă viaţă, tot aşa şi Fiul dă viaţă oricui doreşte El!
Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida.
22 C ăci Tatăl nu judecă pe nimeni, ci toată judecata I-a dat-o Fiului,
Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;
23 p entru ca toţi să-L onoreze pe Fiul aşa cum Îl onorează pe Tatăl. Cel ce nu-L onorează pe Fiul nu-L onorează nici pe Tatăl, Care L-a trimis.
Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
24 A devărat, adevărat vă spun că cine ascultă Cuvântul Meu şi crede în Cel Ce M-a trimis are viaţă veşnică şi nu vine la judecată, ci a trecut de la moarte la viaţă.
De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida.
25 A devărat, adevărat vă spun că vine ceasul, şi acum a şi venit, când cei morţi vor auzi glasul Fiului lui Dumnezeu şi cei ce ascultă vor trăi.
De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán.
26 C ăci aşa cum Tatăl are viaţa în Sine Însuşi, tot aşa I-a dat şi Fiului să aibă viaţa în Sine Însuşi
Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:
27 ş i I-a dat autoritate să facă judecată, pentru că este Fiul Omului.
Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.
28 N u vă miraţi de acest lucru, pentru că vine ceasul când toţi cei din morminte vor auzi glasul Lui
No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
29 ş i vor ieşi afară – cei ce au făcut binele vor învia pentru viaţă, iar cei ce au înfăptuit răul vor învia pentru judecată.
Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación.
30 E u nu pot face nimic de la Mine; Eu judec după cum aud, şi judecata Mea este dreaptă, pentru că nu caut să fac voia Mea, ci voia Celui Ce M-a trimis. Mărturia despre Fiul
No puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre.
31 D acă Eu depun mărturie despre Mine Însumi, atunci mărturia Mea nu este adevărată.
Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
32 E ste un Altul Care depune mărturie despre Mine şi ştiu că mărturia pe care o depune El despre Mine este adevărată.
Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero.
33 V oi aţi trimis la Ioan, şi el a depus mărturie pentru adevăr.
Vosotros enviasteis á Juan, y él dió testimonio á la verdad.
34 N u că Eu aş avea nevoie de mărturia unui om, ci spun aceasta pentru ca voi să fiţi mântuiţi.
Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.
35 E l era lampa aprinsă şi strălucitoare şi voi aţi vrut să vă veseliţi pentru un ceas la lumina lui.
El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
36 E u însă am o mărturie mai mare decât cea a lui Ioan. Căci lucrările pe care Mi le-a dat Tatăl să le împlinesc, tocmai lucrările acestea, pe care Eu le fac, depun mărturie despre Mine că Tatăl M-a trimis.
Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.
37 Ş i Tatăl, Care M-a trimis, a depus El Însuşi mărturie despre Mine. Voi nu I-aţi auzit niciodată glasul şi nici nu I-aţi văzut înfăţişarea,
Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.
38 i ar Cuvântul Lui nu rămâne în voi, pentru că nu credeţi în Acela pe Care L-a trimis El.
Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis.
39 V oi cercetaţi Scripturile deoarece credeţi că în ele aveţi viaţă veşnică, dar tocmai acestea sunt cele care depun mărturie despre Mine!
Escudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.
40 Ş i totuşi nu vreţi să veniţi la Mine ca să aveţi viaţă!
Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.
41 E u nu caut slavă de la oameni,
Gloria de los hombres no recibo.
42 d ar vă ştiu: nu aveţi în voi dragoste de Dumnezeu.
Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.
43 E u am venit în Numele Tatălui Meu şi nu Mă primiţi; dacă însă vine altul, în numele lui însuşi, pe acela îl veţi primi.
Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis.
44 C um puteţi crede voi, care căutaţi slavă unii de la alţii şi nu căutaţi slava care vine de la singurul Dumnezeu?!
¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene?
45 S ă nu credeţi că Eu vă voi acuza înaintea Tatălui! Acuzatorul vostru este Moise, cel în care v-aţi pus nădejdea.
No penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.
46 C ăci dacă l-aţi crede pe Moise, M-aţi crede şi pe Mine, pentru că el a scris despre Mine.
Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él.
47 D ar dacă nu credeţi scrierile lui, cum veţi crede cuvintele Mele?!“
Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras?