Galateni 4 ~ Gálatas 4

picture

1 V reau să spun că, atât timp cât moştenitorul este copil, nu este diferit de un sclav, cu toate că el este proprietarul tuturor lucrurilor,

TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;

2 c i el se află sub îngrijirea tutorilor şi a administratorilor până la timpul desemnat de tatăl său.

Mas está debajo de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre.

3 A stfel, şi noi, când eram copii, eram sub sclavia principiilor lumii.

Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo.

4 D ar, la împlinirea vremii, Dumnezeu Şi-a trimis Fiul, născut din femeie, născut sub Lege,

Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley,

5 c a să-i răscumpere pe cei ce sunt sub Lege, pentru ca noi să primim înfierea.

Para que redimiese á los que estaban debajo de la ley, á fin de que recibiésemos la adopción de hijos.

6 I ar pentru că voi sunteţi fii, Dumnezeu a trimis Duhul Fiului Său în inimile noastre, Duh care strigă „Abba!“, adică „Tată!“

Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.

7 A stfel, tu nu mai eşti sclav, ci fiu, iar dacă eşti fiu, Dumnezeu te-a făcut şi moştenitor. Grija lui Pavel pentru galateni

Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.

8 A tunci când voi nu-L cunoşteaţi pe Dumnezeu eraţi sclavii celor ce nu sunt dumnezei.

Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:

9 D ar acum, când Îl cunoaşteţi pe Dumnezeu sau, mai degrabă, sunteţi cunoscuţi de Dumnezeu, cum de vă întoarceţi din nou la acele principii sărace şi slabe? Vreţi să deveniţi din nou sclavii lor?

Mas ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir?

10 V oi ţineţi zile, luni, anotimpuri şi ani.

Guardáis los días, y los meses, y los tiempos, y los años.

11 M i-e teamă ca, nu cumva, să mă fi ostenit în zadar pentru voi.

Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros.

12 F raţilor, vă rog, fiţi ca mine, pentru că şi eu sunt ca voi! Nu mi-aţi făcut nici un rău.

Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.

13 V oi ştiţi că în neputinţa trupului v-am vestit Evanghelia prima oară.

Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio:

14 Ş i n-aţi dispreţuit, nici nu v-a fost scârbă faţă de ceea ce era o ispită pentru voi în trupul meu, ci m-aţi primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe Cristos Isus.

Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que estaba en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús.

15 A şadar, unde este acea fericire a voastră? Vă mărturisesc că, dacă aţi fi putut, v-aţi fi scos până şi ochii şi mi i-aţi fi dat!

¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.

16 A cum, pentru că v-am spus adevărul, am devenit oare duşmanul vostru?

¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?

17 E i sunt plini de râvnă faţă de voi, dar nu spre bine, ci ei vor să vă despartă de noi, ca să fiţi plini de râvnă pentru ei.

Tienen celos de vosotros, pero no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos.

18 E ste bine ca întotdeauna să fiţi plini de râvnă pentru un scop bun, nu doar când sunt eu cu voi.

Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.

19 C opiii mei, pentru care sufăr din nou durerile naşterii până când Cristos va lua chip în voi,

Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;

20 a ş vrea să pot fi cu voi şi să-mi schimb tonul, pentru că sunt nedumerit cu privire la voi! Sara şi Agar

Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros.

21 S puneţi-mi voi, care doriţi să fiţi sub Lege, nu auziţi ce spune Legea?

Decidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley?

22 E ste scris că Avraam a avut doi fii: unul dintr-o sclavă, iar unul dintr-o femeie liberă.

Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.

23 C el din sclavă a fost născut în chip firesc, însă cel din femeia liberă a fost născut prin promisiune.

Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.

24 A cest fapt poate fi luat ca o alegorie: aceste două femei reprezintă două legăminte. Unul este cel de pe muntele Sinai, născând copii pentru sclavie – şi anume Agar.

Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.

25 A gar este muntele Sinai din Arabia şi corespunde Ierusalimului de acum, pentru că este în sclavie cu copiii lui;

Porque Agar ó Sinaí es un monte de Arabia, el cual es conjunto á la que ahora es Jerusalem, la cual sirve con sus hijos.

26 d ar Ierusalimul de sus este liber şi el este mama noastră.

Mas la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros.

27 C ăci este scris: „Bucură-te, stearpo, tu, care nu poţi naşte! Izbucneşte în chiuituri şi strigă, tu, care nu eşti în durerile naşterii! Căci copiii femeii părăsite vor fi mai mulţi decât ai celei care are soţ.“

Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: Prorrumpe y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.

28 V oi, fraţilor, ca şi Isaac, sunteţi copii ai promisiunii.

Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa.

29 D ar aşa cum atunci cel născut în chip firesc l-a persecutat pe cel născut prin puterea Duhului, la fel este şi acum.

Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.

30 C e spune însă Scriptura? „Alung-o pe sclavă şi pe fiul ei, pentru că fiul sclavei nu va moşteni împreună cu fiul femeii libere!“

Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.

31 A şadar, fraţilor, noi nu suntem copiii sclavei, ci ai femeii libere.

De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.