Geneza 38 ~ Génesis 38

picture

1 Î n vremea aceea, Iuda a plecat de la fraţii săi şi s-a aşezat în vecinătatea unui adulamit pe care îl chema Hira.

Y ACONTECIO en aquel tiempo, que Judá descendió de con sus hermanos, y fuése á un varón Adullamita, que se llamaba Hira.

2 I uda a întâlnit-o acolo pe fiica unui canaanit pe care-l chema Şua, s-a căsătorit cu ea şi a intrat la ea.

Y vió allí Judá la hija de un hombre Cananeo, el cual se llamaba Súa; y tomóla, y entró á ella:

3 E a a rămas însărcinată şi a născut un fiu căruia Iuda i-a pus numele Er.

La cual concibió, y parió un hijo; y llamó su nombre Er.

4 E a a rămas din nou însărcinată şi a născut un fiu căruia i-a pus numele Onan.

Y concibió otra vez, y parió un hijo, y llamó su nombre Onán.

5 A născut un alt fiu şi i-a pus numele Şela. Ea l-a născut în Chezib.

Y volvió á concebir, y parió un hijo, y llamó su nombre Sela. Y estaba en Chezib cuando lo parió.

6 I uda i-a luat o soţie lui Er, întâiul său născut; numele ei era Tamar.

Y Judá tomó mujer para su primogénito Er, la cual se llamaba Thamar.

7 D ar Er, întâiul născut al lui Iuda, era rău înaintea Domnului, astfel că Domnul l-a omorât.

Y Er, el primogénito de Judá, fué malo á los ojos de Jehová, y quitóle Jehová la vida.

8 A tunci Iuda i-a zis lui Onan: „Căsătoreşte-te cu soţia fratelui tău şi împlineşte-ţi faţă de ea datoria de cumnat: ridică-i un urmaş fratelui tău.“

Entonces Judá dijo á Onán: Entra á la mujer de tu hermano, y despósate con ella, y suscita simiente á tu hermano.

9 D ar pentru că ştia că urmaşul nu va fi al său, Onan vărsa sămânţa pe pământ ori de câte ori intra la soţia fratelui său, pentru a nu-i da un urmaş fratelui său.

Y sabiendo Onán que la simiente no había de ser suya, sucedía que cuando entraba á la mujer de su hermano vertía en tierra, por no dar simiente á su hermano.

10 C eea ce făcea Onan era o nelegiuire înaintea Domnului, aşa că Domnul l-a omorât şi pe el.

Y desagradó en ojos de Jehová lo que hacía, y también quitó á él la vida.

11 A tunci Iuda i-a zis nurorii sale, Tamar: „Rămâi văduvă în casa tatălui tău până va creşte fiul meu Şela.“ El spunea însă aşa, de teamă ca nu cumva şi acesta să moară, ca şi fraţii săi. Astfel, Tamar s-a întors în casa tatălui ei.

Y Judá dijo á Thamar su nuera: Estáte viuda en casa de tu padre, hasta que crezca Sela mi hijo; porque dijo: Que quizá no muera él también como sus hermanos. Y fuése Thamar, y estúvose en casa de su padre.

12 D upă mai multă vreme, soţia lui Iuda, fiica lui Şua, a murit. După ce a depăşit durerea pierderii ei, Iuda s-a dus împreună cu adulamitul Hira, prietenul său, la Timna, la cei care-i tundeau oile.

Y pasaron muchos días, y murió la hija de Súa, mujer de Judá; y Judá se consoló, y subía á los trasquiladores de sus ovejas á Timnath, él y su amigo Hira el Adullamita.

13 T amarei i s-a spus: „Socrul tău se duce la Timna, ca să-şi tundă oile.“

Y fué dado aviso á Thamar, diciendo: He aquí tu suegro sube á Timnath á trasquilar sus ovejas.

14 A tunci ea şi-a schimbat hainele de văduvă, s-a acoperit cu un văl şi s-a înfăşurat cu un şal, apoi s-a aşezat la intrarea în Enayim, care se află în drum spre Timna. Îşi dăduse seama că, deşi Şela crescuse, ea nu-i fusese dată de soţie.

Entonces quitó ella de sobre sí los vestidos de su viudez, y cubrióse con un velo, y arrebozóse, y se puso á la puerta de las aguas que están junto al camino de Timnath; porque veía que había crecido Sela, y ella no era dada á él por mujer.

15 C ând Iuda a văzut-o, a crezut că este o prostituată, pentru că avea faţa acoperită.

Y vióla Judá, y túvola por ramera, porque había ella cubierto su rostro.

16 E l s-a îndreptat către ea pe marginea drumului şi, fără să ştie că era nora sa, i-a zis: – Lasă-mă să intru la tine! – Ce-mi vei da, dacă intri la mine? a întrebat ea.

Y apartóse del camino hacia ella, y díjole: Ea, pues, ahora entraré á ti; porque no sabía que era su nuera; y ella dijo: ¿Qué me has de dar, si entrares á mí?

17 Îţi voi trimite un ied din turmă, a răspuns el. – Doar dacă îmi dai o garanţie până îl vei trimite, a spus ea.

El respondió: Yo te enviaré del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hasme de dar prenda hasta que lo envíes.

18 Ce garanţie să-ţi dau? a întrebat el. – Sigiliul tău, şnurul tău şi toiagul din mâna ta, a răspuns ea. El i le-a dat şi a intrat la ea, iar ea a rămas însărcinată de la el.

Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se los dió, y entró á ella, la cual concibió de él.

19 D upă aceea ea a plecat îndată, şi-a dat jos vălul şi s-a schimbat în hainele de văduvă.

Y levantóse, y fuése: y quitóse el velo de sobre sí, y vistióse las ropas de su viudez.

20 C ând Iuda a trimis iedul prin prietenul său adulamit, ca să recupereze garanţia de la femeie, acesta n-a mai găsit-o.

Y Judá envió el cabrito de las cabras por mano de su amigo el Adullamita, para que tomase la prenda de mano de la mujer; mas no la halló.

21 E l i-a întrebat pe localnici: – Unde este prostituata care stătea lângă drum, la Enayim? – N-a fost aici nici o prostituată, au răspuns ei.

Y preguntó á los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera.

22 E l s-a întors la Iuda şi i-a zis: – N-am găsit-o; mai mult, localnicii au zis că n-a fost nici o prostituată acolo.

Entonces él se volvió á Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera.

23 I uda a răspuns: – Să ţină ce a luat, numai să nu ne facem de râs; am trimis acest ied, dar n-ai mai găsit-o.

Y Judá dijo: Tómeselo para sí, porque no seamos menospreciados: he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste.

24 D upă trei luni, lui Iuda i s-a spus: – Nora ta, Tamar, s-a prostituat şi chiar a rămas însărcinată în urma desfrânării ei. – Scoateţi-o afară ca să fie arsă! a spus Iuda.

Y acaeció que al cabo de unos tres meses fué dado aviso á Judá, diciendo: Thamar tu nuera ha fornicado, y aun cierto está preñada de las fornicaciones. Y Judá dijo: Sacadla, y sea quemada.

25 P e când era scoasă afară, ea i-a trimis vorbă socrului ei: „Proprietarul acestor lucruri m-a lăsat însărcinată; vezi dacă recunoşti ale cui sunt acest sigiliu, şnur şi toiag.“

Y ella cuando la sacaban, envió á decir á su suegro: Del varón cuyas son estas cosas, estoy preñada: y dijo más: Mira ahora cuyas son estas cosas, el anillo, y el manto, y el bordón.

26 I uda le-a recunoscut şi a zis: „Ea este mai puţin vinovată decât mine, pentru că nu i-am dat-o de soţie fiului meu Şela.“ De atunci nu s-a mai apropiat de ea.

Entonces Judá los reconoció, y dijo: Más justa es que yo, por cuanto no la he dado á Sela mi hijo. Y nunca más la conoció.

27 C ând i-a venit vremea să nască, în pântecele ei se aflau gemeni.

Y aconteció que al tiempo del parir, he aquí había dos en su vientre.

28 Î n timpul naşterii, unul dintre ei a scos mâna; moaşa i-a apucat-o şi a legat-o cu un fir roşu, zicând: „Acesta a ieşit primul!“

Y sucedió, cuando paría, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató á su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero.

29 D ar el şi-a tras mâna înapoi şi a ieşit fratele său; atunci ea a zis: „Ce spărtură ai făcut!“ De aceea i s-a pus numele Pereţ.

Empero fué que tornando él á meter la mano, he aquí su hermano salió; y ella dijo: ¿Por qué has hecho sobre ti rotura? Y llamó su nombre Phares.

30 D upă aceea a ieşit fratele său, cel cu firul roşu legat la mână şi i s-a pus numele Zerah.

Y después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara.