Matei 9 ~ Mateo 9

picture

1 A tunci Isus S-a suit în barcă, a traversat înapoi marea şi S-a dus în cetatea Lui.

ENTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad.

2 Ş i iată că nişte oameni au adus la El un paralitic întins pe un pat. Când le-a văzut Isus credinţa, i-a zis paraliticului: „Îndrăzneşte, fiule! Păcatele îţi sunt iertate!“

Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama: y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados.

3 A tunci unii cărturari şi-au zis în ei înşişi: „Acest Om blasfemiază!“

Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.

4 I sus însă, cunoscându-le gândurile, a zis: „De ce gândiţi lucruri rele în inimile voastre?

Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?

5 C ăci ce este mai uşor a spune: «Păcatele îţi sunt iertate!» sau a spune: «Ridică-te şi umblă!»?

Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda?

6 D ar ca să ştiţi că Fiul Omului are pe pământ autoritatea de a ierta păcatele...“, şi atunci i-a zis paraliticului: „Ridică-te, ia-ţi patul şi du-te acasă!“

Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete á tu casa.

7 Ş i el s-a ridicat şi s-a dus acasă.

Entonces él se levantó y se fué á su casa.

8 M ulţimile s-au înfricoşat când au văzut lucrul acesta şi L-au slăvit pe Dumnezeu, Cel Care a le-dat oamenilor o astfel de autoritate. Chemarea lui Matei; Isus stă la masă cu „păcătoşii“

Y las gentes, viéndolo, se maravillaron, y glorificaron á Dios, que había dado tal potestad á los hombres.

9 P lecând mai departe de acolo, Isus a văzut un om, numit Matei, şezând la masa unde se colectau taxele şi i-a zis: „Urmează-Mă!“. El s-a ridicat şi L-a urmat.

Y pasando Jesús de allí, vió á un hombre que estaba sentado al banco de los públicos tributos, el cual se llamaba Mateo; y dícele: Sígueme. Y se levantó, y le siguió.

10 Î n timp ce Isus stătea la masă în casa lui Matei, iată că mulţi colectori de taxe şi păcătoşi au venit să ia masa împreună cu El şi cu ucenicii Săi.

Y aconteció que estando él sentado á la mesa en casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente á la mesa con Jesús y sus discípulos.

11 C ând au văzut fariseii lucrul acesta, i-au întrebat pe ucenicii lui Isus: – De ce mănâncă Învăţătorul vostru cu colectorii de taxe şi cu păcătoşii?

Y viendo esto los Fariseos, dijeron á sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?

12 Î nsă Isus i-a auzit şi le-a zis: – Nu cei sănătoşi au nevoie de doctor, ci cei bolnavi.

Y oyéndolo Jesús, le dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.

13 D uceţi-vă să învăţaţi ce înseamnă: „Milă doresc, nu jertfă!“ Căci Eu n-am venit să-i chem pe cei drepţi, ci pe cei păcătoşi. Întrebarea ucenicilor lui Ioan despre post

Andad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio: porque no he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.

14 A tunci ucenicii lui Ioan au venit la El şi L-au întrebat: – De ce noi şi fariseii postim des, iar ucenicii Tăi nu postesc deloc?

Entonces los discípulos de Juan vienen á él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?

15 I sus le-a răspuns: – Se pot jeli nuntaşii atâta vreme cât mirele este cu ei? Vor veni însă zilele când mirele va fi luat de la ei şi atunci vor posti.

Y Jesús les dijo: ¿Pueden los que son de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? mas vendrán días cuando el esposo será quitado de ellos, y entonces ayunarán.

16 N imeni nu pune o bucată de pânză nouă la o haină veche, căci peticul se va desprinde din haină şi ruptura se va face mai mare.

Y nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.

17 Ş i nimeni nu pune vinul nou în burdufuri vechi. Dacă face aşa, burdufurile se vor crăpa, vinul se va vărsa şi burdufurile vor fi distruse. Ci vinul nou se pune în burdufuri noi şi astfel se păstrează amândouă. Vindecarea unei femei şi învierea unei fetiţe

Ni echan vino nuevo en cueros viejos: de otra manera los cueros se rompen, y el vino se derrama, y se pierden los cueros; mas echan el vino nuevo en cueros nuevos, y lo uno y lo otro se conserva juntamente.

18 Î n timp ce Isus spunea aceste lucruri, a venit unul dintre conducătorii sinagogii, I s-a închinat şi I-a zis: „Fiica mea tocmai a murit, dar vino şi pune-Ţi mâna peste ea şi va trăi!“

Hablando él estas cosas á ellos, he aquí vino un principal, y le adoraba, diciendo: Mi hija es muerta poco ha: mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.

19 I sus S-a ridicat şi a plecat în urma lui împreună cu ucenicii Săi.

Y se levantó Jesús, y le siguió, y sus discípulos.

20 Ş i iată că o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sânge, a venit prin spate şi s-a atins de marginea hainei Lui.

Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido:

21 C ăci îşi zicea: „Dacă aş putea măcar să mă ating de haina Lui, voi fi vindecată!“

Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva.

22 I sus S-a întors şi a văzut-o. El i-a zis: „Îndrăzneşte, fiică! Credinţa ta te-a vindecat!“ Şi femeia a fost vindecată chiar în ceasul acela.

Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha salvado. Y la mujer fué salva desde aquella hora.

23 C ând a ajuns Isus în casa conducătorului sinagogii şi i-a văzut pe cei ce cântau de jale la fluier şi mulţimea tulburată,

Y llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio,

24 l e-a zis: „Plecaţi, pentru că fetiţa n-a murit, ci doarme!“ Ei însă râdeau de El.

Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.

25 D upă ce mulţimea a fost scoasă afară, Isus a intrat înăuntru, a luat-o pe fetiţă de mână şi ea s-a ridicat.

Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha.

26 V estea despre această întâmplare s-a răspândit în tot ţinutul acela. Vindecarea a doi orbi şi a unui mut

Y salió esta fama por toda aquella tierra.

27 C ând a plecat de acolo, s-au luat după El doi orbi care strigau şi ziceau: – Ai milă de noi, Fiul lui David!

Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.

28 D upă ce a intrat Isus în casă, orbii s-au apropiat de El, iar El i-a întrebat: – Credeţi că pot face lucrul acesta? – Da, Doamne, I-au răspuns ei.

Y llegado á la casa, vinieron á él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor.

29 A tunci El le-a atins ochii şi le-a zis: – Să vi se facă după credinţa voastră!

Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho.

30 Ş i ochii lor au fost deschişi. Isus le-a atras atenţia şi le-a zis: – Vedeţi să nu ştie nimeni!

Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.

31 D ar ei au ieşit şi au răspândit vestea despre El în tot ţinutul acela.

Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.

32 Î n timp ce plecau ei, iată că au adus la Isus un om mut, care era demoniac.

Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.

33 D upă ce a fost scos demonul din el, mutul a început să vorbească. Mulţimile se mirau şi ziceau: „Niciodată nu s-a mai văzut aşa ceva în Israel!“

Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.

34 Î nsă fariseii ziceau: „El scoate demonii cu ajutorul conducătorului demonilor!“ Lucrători puţini pentru un seceriş atât de mare

Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.

35 I sus călătorea prin toate cetăţile şi satele, dând învăţătură în sinagogile lor, predicând Evanghelia Împărăţiei şi vindecând orice boală şi orice neputinţă.

Y rodeaba Jesús por todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y todo achaque en el pueblo.

36 C ând a văzut El mulţimile, I s-a făcut milă de ele, pentru că erau necăjite şi neajutorate ca nişte oi care nu au păstor.

Y viendo las gentes, tuvo compasión de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas como ovejas que no tienen pastor.

37 A tunci le-a zis ucenicilor Săi: „Secerişul este mare, dar lucrătorii sunt puţini!

Entonces dice á sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.

38 R ugaţi-L deci pe Domnul secerişului să trimită lucrători la secerişul Său!“

Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros á su mies.