1 A tunci Isus S-a suit în barcă, a traversat înapoi marea şi S-a dus în cetatea Lui.
So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.
2 Ş i iată că nişte oameni au adus la El un paralitic întins pe un pat. Când le-a văzut Isus credinţa, i-a zis paraliticului: „Îndrăzneşte, fiule! Păcatele îţi sunt iertate!“
Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, be of good cheer; your sins are forgiven you.”
3 A tunci unii cărturari şi-au zis în ei înşişi: „Acest Om blasfemiază!“
And at once some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”
4 I sus însă, cunoscându-le gândurile, a zis: „De ce gândiţi lucruri rele în inimile voastre?
But Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
5 C ăci ce este mai uşor a spune: «Păcatele îţi sunt iertate!» sau a spune: «Ridică-te şi umblă!»?
For which is easier, to say, ‘ Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
6 D ar ca să ştiţi că Fiul Omului are pe pământ autoritatea de a ierta păcatele...“, şi atunci i-a zis paraliticului: „Ridică-te, ia-ţi patul şi du-te acasă!“
But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” —then He said to the paralytic, “Arise, take up your bed, and go to your house.”
7 Ş i el s-a ridicat şi s-a dus acasă.
And he arose and departed to his house.
8 M ulţimile s-au înfricoşat când au văzut lucrul acesta şi L-au slăvit pe Dumnezeu, Cel Care a le-dat oamenilor o astfel de autoritate. Chemarea lui Matei; Isus stă la masă cu „păcătoşii“
Now when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such power to men. Matthew the Tax Collector
9 P lecând mai departe de acolo, Isus a văzut un om, numit Matei, şezând la masa unde se colectau taxele şi i-a zis: „Urmează-Mă!“. El s-a ridicat şi L-a urmat.
As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.
10 Î n timp ce Isus stătea la masă în casa lui Matei, iată că mulţi colectori de taxe şi păcătoşi au venit să ia masa împreună cu El şi cu ucenicii Săi.
Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.
11 C ând au văzut fariseii lucrul acesta, i-au întrebat pe ucenicii lui Isus: – De ce mănâncă Învăţătorul vostru cu colectorii de taxe şi cu păcătoşii?
And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
12 Î nsă Isus i-a auzit şi le-a zis: – Nu cei sănătoşi au nevoie de doctor, ci cei bolnavi.
When Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
13 D uceţi-vă să învăţaţi ce înseamnă: „Milă doresc, nu jertfă!“ Căci Eu n-am venit să-i chem pe cei drepţi, ci pe cei păcătoşi. Întrebarea ucenicilor lui Ioan despre post
But go and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance.” Jesus Is Questioned About Fasting
14 A tunci ucenicii lui Ioan au venit la El şi L-au întrebat: – De ce noi şi fariseii postim des, iar ucenicii Tăi nu postesc deloc?
Then the disciples of John came to Him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?”
15 I sus le-a răspuns: – Se pot jeli nuntaşii atâta vreme cât mirele este cu ei? Vor veni însă zilele când mirele va fi luat de la ei şi atunci vor posti.
And Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16 N imeni nu pune o bucată de pânză nouă la o haină veche, căci peticul se va desprinde din haină şi ruptura se va face mai mare.
No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.
17 Ş i nimeni nu pune vinul nou în burdufuri vechi. Dacă face aşa, burdufurile se vor crăpa, vinul se va vărsa şi burdufurile vor fi distruse. Ci vinul nou se pune în burdufuri noi şi astfel se păstrează amândouă. Vindecarea unei femei şi învierea unei fetiţe
Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.” A Girl Restored to Life and a Woman Healed
18 Î n timp ce Isus spunea aceste lucruri, a venit unul dintre conducătorii sinagogii, I s-a închinat şi I-a zis: „Fiica mea tocmai a murit, dar vino şi pune-Ţi mâna peste ea şi va trăi!“
While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”
19 I sus S-a ridicat şi a plecat în urma lui împreună cu ucenicii Săi.
So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.
20 Ş i iată că o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sânge, a venit prin spate şi s-a atins de marginea hainei Lui.
And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
21 C ăci îşi zicea: „Dacă aş putea măcar să mă ating de haina Lui, voi fi vindecată!“
For she said to herself, “If only I may touch His garment, I shall be made well.”
22 I sus S-a întors şi a văzut-o. El i-a zis: „Îndrăzneşte, fiică! Credinţa ta te-a vindecat!“ Şi femeia a fost vindecată chiar în ceasul acela.
But Jesus turned around, and when He saw her He said, “Be of good cheer, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
23 C ând a ajuns Isus în casa conducătorului sinagogii şi i-a văzut pe cei ce cântau de jale la fluier şi mulţimea tulburată,
When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,
24 l e-a zis: „Plecaţi, pentru că fetiţa n-a murit, ci doarme!“ Ei însă râdeau de El.
He said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him.
25 D upă ce mulţimea a fost scoasă afară, Isus a intrat înăuntru, a luat-o pe fetiţă de mână şi ea s-a ridicat.
But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
26 V estea despre această întâmplare s-a răspândit în tot ţinutul acela. Vindecarea a doi orbi şi a unui mut
And the report of this went out into all that land. Two Blind Men Healed
27 C ând a plecat de acolo, s-au luat după El doi orbi care strigau şi ziceau: – Ai milă de noi, Fiul lui David!
When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”
28 D upă ce a intrat Isus în casă, orbii s-au apropiat de El, iar El i-a întrebat: – Credeţi că pot face lucrul acesta? – Da, Doamne, I-au răspuns ei.
And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to Him, “Yes, Lord.”
29 A tunci El le-a atins ochii şi le-a zis: – Să vi se facă după credinţa voastră!
Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you.”
30 Ş i ochii lor au fost deschişi. Isus le-a atras atenţia şi le-a zis: – Vedeţi să nu ştie nimeni!
And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows it.”
31 D ar ei au ieşit şi au răspândit vestea despre El în tot ţinutul acela.
But when they had departed, they spread the news about Him in all that country. A Mute Man Speaks
32 Î n timp ce plecau ei, iată că au adus la Isus un om mut, care era demoniac.
As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.
33 D upă ce a fost scos demonul din el, mutul a început să vorbească. Mulţimile se mirau şi ziceau: „Niciodată nu s-a mai văzut aşa ceva în Israel!“
And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, “It was never seen like this in Israel!”
34 Î nsă fariseii ziceau: „El scoate demonii cu ajutorul conducătorului demonilor!“ Lucrători puţini pentru un seceriş atât de mare
But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.” The Compassion of Jesus
35 I sus călătorea prin toate cetăţile şi satele, dând învăţătură în sinagogile lor, predicând Evanghelia Împărăţiei şi vindecând orice boală şi orice neputinţă.
Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
36 C ând a văzut El mulţimile, I s-a făcut milă de ele, pentru că erau necăjite şi neajutorate ca nişte oi care nu au păstor.
But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.
37 A tunci le-a zis ucenicilor Săi: „Secerişul este mare, dar lucrătorii sunt puţini!
Then He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.
38 R ugaţi-L deci pe Domnul secerişului să trimită lucrători la secerişul Său!“
Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.”