Galateni 4 ~ Galatians 4

picture

1 V reau să spun că, atât timp cât moştenitorul este copil, nu este diferit de un sclav, cu toate că el este proprietarul tuturor lucrurilor,

Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,

2 c i el se află sub îngrijirea tutorilor şi a administratorilor până la timpul desemnat de tatăl său.

but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.

3 A stfel, şi noi, când eram copii, eram sub sclavia principiilor lumii.

Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.

4 D ar, la împlinirea vremii, Dumnezeu Şi-a trimis Fiul, născut din femeie, născut sub Lege,

But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law,

5 c a să-i răscumpere pe cei ce sunt sub Lege, pentru ca noi să primim înfierea.

to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.

6 I ar pentru că voi sunteţi fii, Dumnezeu a trimis Duhul Fiului Său în inimile noastre, Duh care strigă „Abba!“, adică „Tată!“

And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, “Abba, Father!”

7 A stfel, tu nu mai eşti sclav, ci fiu, iar dacă eşti fiu, Dumnezeu te-a făcut şi moştenitor. Grija lui Pavel pentru galateni

Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir of God through Christ. Fears for the Church

8 A tunci când voi nu-L cunoşteaţi pe Dumnezeu eraţi sclavii celor ce nu sunt dumnezei.

But then, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods.

9 D ar acum, când Îl cunoaşteţi pe Dumnezeu sau, mai degrabă, sunteţi cunoscuţi de Dumnezeu, cum de vă întoarceţi din nou la acele principii sărace şi slabe? Vreţi să deveniţi din nou sclavii lor?

But now after you have known God, or rather are known by God, how is it that you turn again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage?

10 V oi ţineţi zile, luni, anotimpuri şi ani.

You observe days and months and seasons and years.

11 M i-e teamă ca, nu cumva, să mă fi ostenit în zadar pentru voi.

I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.

12 F raţilor, vă rog, fiţi ca mine, pentru că şi eu sunt ca voi! Nu mi-aţi făcut nici un rău.

Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.

13 V oi ştiţi că în neputinţa trupului v-am vestit Evanghelia prima oară.

You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.

14 Ş i n-aţi dispreţuit, nici nu v-a fost scârbă faţă de ceea ce era o ispită pentru voi în trupul meu, ci m-aţi primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe Cristos Isus.

And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.

15 A şadar, unde este acea fericire a voastră? Vă mărturisesc că, dacă aţi fi putut, v-aţi fi scos până şi ochii şi mi i-aţi fi dat!

What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.

16 A cum, pentru că v-am spus adevărul, am devenit oare duşmanul vostru?

Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?

17 E i sunt plini de râvnă faţă de voi, dar nu spre bine, ci ei vor să vă despartă de noi, ca să fiţi plini de râvnă pentru ei.

They zealously court you, but for no good; yes, they want to exclude you, that you may be zealous for them.

18 E ste bine ca întotdeauna să fiţi plini de râvnă pentru un scop bun, nu doar când sunt eu cu voi.

But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.

19 C opiii mei, pentru care sufăr din nou durerile naşterii până când Cristos va lua chip în voi,

My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you,

20 a ş vrea să pot fi cu voi şi să-mi schimb tonul, pentru că sunt nedumerit cu privire la voi! Sara şi Agar

I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you. Two Covenants

21 S puneţi-mi voi, care doriţi să fiţi sub Lege, nu auziţi ce spune Legea?

Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?

22 E ste scris că Avraam a avut doi fii: unul dintr-o sclavă, iar unul dintr-o femeie liberă.

For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, the other by a freewoman.

23 C el din sclavă a fost născut în chip firesc, însă cel din femeia liberă a fost născut prin promisiune.

But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,

24 A cest fapt poate fi luat ca o alegorie: aceste două femei reprezintă două legăminte. Unul este cel de pe muntele Sinai, născând copii pentru sclavie – şi anume Agar.

which things are symbolic. For these are the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar—

25 A gar este muntele Sinai din Arabia şi corespunde Ierusalimului de acum, pentru că este în sclavie cu copiii lui;

for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children—

26 d ar Ierusalimul de sus este liber şi el este mama noastră.

but the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.

27 C ăci este scris: „Bucură-te, stearpo, tu, care nu poţi naşte! Izbucneşte în chiuituri şi strigă, tu, care nu eşti în durerile naşterii! Căci copiii femeii părăsite vor fi mai mulţi decât ai celei care are soţ.“

For it is written: “Rejoice, O barren, You who do not bear! Break forth and shout, You who are not in labor! For the desolate has many more children Than she who has a husband.”

28 V oi, fraţilor, ca şi Isaac, sunteţi copii ai promisiunii.

Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.

29 D ar aşa cum atunci cel născut în chip firesc l-a persecutat pe cel născut prin puterea Duhului, la fel este şi acum.

But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now.

30 C e spune însă Scriptura? „Alung-o pe sclavă şi pe fiul ei, pentru că fiul sclavei nu va moşteni împreună cu fiul femeii libere!“

Nevertheless what does the Scripture say? “Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.”

31 A şadar, fraţilor, noi nu suntem copiii sclavei, ci ai femeii libere.

So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.