1 V reau să spun că, atât timp cât moştenitorul este copil, nu este diferit de un sclav, cu toate că el este proprietarul tuturor lucrurilor,
And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of all,
2 c i el se află sub îngrijirea tutorilor şi a administratorilor până la timpul desemnat de tatăl său.
but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
3 A stfel, şi noi, când eram copii, eram sub sclavia principiilor lumii.
so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
4 D ar, la împlinirea vremii, Dumnezeu Şi-a trimis Fiul, născut din femeie, născut sub Lege,
and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
5 c a să-i răscumpere pe cei ce sunt sub Lege, pentru ca noi să primim înfierea.
that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
6 I ar pentru că voi sunteţi fii, Dumnezeu a trimis Duhul Fiului Său în inimile noastre, Duh care strigă „Abba!“, adică „Tată!“
and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!'
7 A stfel, tu nu mai eşti sclav, ci fiu, iar dacă eşti fiu, Dumnezeu te-a făcut şi moştenitor. Grija lui Pavel pentru galateni
so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
8 A tunci când voi nu-L cunoşteaţi pe Dumnezeu eraţi sclavii celor ce nu sunt dumnezei.
But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,
9 D ar acum, când Îl cunoaşteţi pe Dumnezeu sau, mai degrabă, sunteţi cunoscuţi de Dumnezeu, cum de vă întoarceţi din nou la acele principii sărace şi slabe? Vreţi să deveniţi din nou sclavii lor?
and now, having known God -- and rather being known by God -- how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?
10 V oi ţineţi zile, luni, anotimpuri şi ani.
days ye observe, and months, and times, and years!
11 M i-e teamă ca, nu cumva, să mă fi ostenit în zadar pentru voi.
I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
12 F raţilor, vă rog, fiţi ca mine, pentru că şi eu sunt ca voi! Nu mi-aţi făcut nici un rău.
Become as I -- because I also as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,
13 V oi ştiţi că în neputinţa trupului v-am vestit Evanghelia prima oară.
and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
14 Ş i n-aţi dispreţuit, nici nu v-a fost scârbă faţă de ceea ce era o ispită pentru voi în trupul meu, ci m-aţi primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe Cristos Isus.
and my trial that in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me -- as Christ Jesus;
15 A şadar, unde este acea fericire a voastră? Vă mărturisesc că, dacă aţi fi putut, v-aţi fi scos până şi ochii şi mi i-aţi fi dat!
what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;
16 A cum, pentru că v-am spus adevărul, am devenit oare duşmanul vostru?
so that your enemy have I become, being true to you?
17 E i sunt plini de râvnă faţă de voi, dar nu spre bine, ci ei vor să vă despartă de noi, ca să fiţi plini de râvnă pentru ei.
they are zealous for you -- not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;
18 E ste bine ca întotdeauna să fiţi plini de râvnă pentru un scop bun, nu doar când sunt eu cu voi.
and good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
19 C opiii mei, pentru care sufăr din nou durerile naşterii până când Cristos va lua chip în voi,
my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
20 a ş vrea să pot fi cu voi şi să-mi schimb tonul, pentru că sunt nedumerit cu privire la voi! Sara şi Agar
and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
21 S puneţi-mi voi, care doriţi să fiţi sub Lege, nu auziţi ce spune Legea?
Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?
22 E ste scris că Avraam a avut doi fii: unul dintr-o sclavă, iar unul dintr-o femeie liberă.
for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
23 C el din sclavă a fost născut în chip firesc, însă cel din femeia liberă a fost născut prin promisiune.
but he who of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who of the free-woman, through the promise;
24 A cest fapt poate fi luat ca o alegorie: aceste două femei reprezintă două legăminte. Unul este cel de pe muntele Sinai, născând copii pentru sclavie – şi anume Agar.
which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
25 A gar este muntele Sinai din Arabia şi corespunde Ierusalimului de acum, pentru că este în sclavie cu copiii lui;
for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now, and is in servitude with her children,
26 d ar Ierusalimul de sus este liber şi el este mama noastră.
and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
27 C ăci este scris: „Bucură-te, stearpo, tu, care nu poţi naşte! Izbucneşte în chiuituri şi strigă, tu, care nu eşti în durerile naşterii! Căci copiii femeii părăsite vor fi mai mulţi decât ai celei care are soţ.“
for it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many the children of the desolate -- more than of her having the husband.'
28 V oi, fraţilor, ca şi Isaac, sunteţi copii ai promisiunii.
And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
29 D ar aşa cum atunci cel născut în chip firesc l-a persecutat pe cel născut prin puterea Duhului, la fel este şi acum.
but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
30 C e spune însă Scriptura? „Alung-o pe sclavă şi pe fiul ei, pentru că fiul sclavei nu va moşteni împreună cu fiul femeii libere!“
but what saith the Writing? `Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'
31 A şadar, fraţilor, noi nu suntem copiii sclavei, ci ai femeii libere.
then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.