1 Т ож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,
And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of all,
2 а ле під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.
but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
3 Т ак і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.
so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
4 Я к настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,
and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
5 щ об викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.
that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
6 А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!
and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!'
7 Т ому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.
so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
8 Т а тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.
But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,
9 А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?
and now, having known God -- and rather being known by God -- how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?
10 В и вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.
days ye observe, and months, and times, and years!
11 Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...
I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
12 П рошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!
Become as I -- because I also as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,
13 І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,
and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
14 в и ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!
and my trial that in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me -- as Christ Jesus;
15 Т ож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!
what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;
16 Ч и ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?
so that your enemy have I become, being true to you?
17 Н едобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.
they are zealous for you -- not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;
18 Т о добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.
and good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
19 Д ітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас!
my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.
and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
21 С кажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?
Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?
22 Б о написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.
for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
23 А ле той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.
but he who of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who of the free-woman, through the promise;
24 Р озуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то Аґар.
which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
25 Б о Аґар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.
for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now, and is in servitude with her children,
26 А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!
and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
27 Б о написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!
for it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many the children of the desolate -- more than of her having the husband.'
28 А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!
And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
29 А ле як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
30 Т а що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.
but what saith the Writing? `Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'
31 Т ому, браття, не сини ми рабині, але вільної!
then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.