1 до коринтян 15 ~ 1 Corinthians 15

picture

1 З віщаю ж вам, браття, Євангелію, яку я вам благовістив, і яку прийняли ви, в якій і стоїте,

And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood,

2 Я кою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовістив вам, якщо тільки ви ввірували не наосліп.

through which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain,

3 Б о я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос був умер ради наших гріхів за Писанням,

for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,

4 і що Він був похований, і що третього дня Він воскрес за Писанням,

and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Writings,

5 і що з'явився Він Кифі, потім Дванадцятьом.

and that he appeared to Cephas, then to the twelve,

6 А потім з'явився нараз більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочили.

afterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;

7 П отому з'явився Він Якову, опісля усім апостолам.

afterwards he appeared to James, then to all the apostles.

8 А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недородкові.

And last of all -- as to the untimely birth -- he appeared also to me,

9 Я бо найменший з апостолів, що негідний зватись апостолом, бо я переслідував був Божу Церкву.

for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,

10 Т а благодаттю Божою я те, що є, і благодать Його, що в мені, не даремна була, але я працював більше всіх їх, правда не я, але Божа благодать, що зо мною вона.

and by the grace of God I am what I am, and His grace that towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that with me;

11 Т ож чи я, чи вони, ми так проповідуємо, і так ви ввірували.

whether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe.

12 К оли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, як же дехто між вами говорять, що немає воскресення мертвих?

And if Christ is preached, that out of the dead he hath risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons?

13 Я к немає ж воскресення мертвих, то й Христос не воскрес!

and if there be no rising again of dead persons, neither hath Christ risen;

14 о ли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша!

and if Christ hath not risen, then void our preaching, and void also your faith,

15 М и знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми свідчили, що воскресив Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі.

and we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;

16 Б о як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!

for if dead persons do not rise, neither hath Christ risen,

17 К оли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, ви в своїх ще гріхах,

and if Christ hath not risen, vain is your faith, ye are yet in your sins;

18 т оді то загинули й ті, що в Христі упокоїлись!

then, also, those having fallen asleep in Christ did perish;

19 К оли ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасніші від усіх людей!

if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.

20 Т а нині Христос воскрес із мертвих, первісток серед покійних.

And now, Christ hath risen out of the dead -- the first-fruits of those sleeping he became,

21 С мерть бо через людину, і через Людину воскресення мертвих.

for since through man the death, also through man a rising again of the dead,

22 Б о так, як в Адамі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,

for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,

23 к ожен у своєму порядку: первісток Христос, потім ті, що Христові, під час Його приходу.

and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,

24 А потому кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уряд, і владу всяку та силу.

then -- the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power --

25 Б о належить Йому царювати, аж доки Він не покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!

for it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet --

26 Я к ворог останній смерть знищиться,

the last enemy is done away -- death;

27 б о під ноги Його Він усе впокорив. Коли ж каже, що впокорено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокорив Йому все.

for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, evident that He is excepted who did subject the all things to him,

28 А коли Йому все Він упокорить, тоді й Сам Син упокориться Тому, Хто все впокорив Йому, щоб Бог був у всьому все.

and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.

29 Б о що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то нащо вони ради мертвих і христяться?

Seeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead?

30 Д ля чого й ми повсякчас наражаємось на небезпеки?

why also do we stand in peril every hour?

31 Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.

Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:

32 К оли я зо звірами боровся в Ефесі, яка мені по-людському користь, коли мертві не воскресають? Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!...

if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!

33 Н е дайте себе звести, товариство лихе псує добрі звичаї!

Be not led astray; evil communications corrupt good manners;

34 П ротверезіться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, говорю вам на сором!

awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say.

35 А ле дехто скаже: Як мертві воскреснуть? І в якім тілі прийдуть?

But some one will say, `How do the dead rise?

36 Н ерозумний, що ти сієш, те не оживе, як не вмре.

unwise! thou -- what thou dost sow is not quickened except it may die;

37 І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зерно, яке трапиться, пшениці або чого іншого,

and that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,

38 і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зерняті тіло його.

and God doth give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.

39 Н е кожне тіло однакове тіло, але ж інше в людей, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташок, та інше у риб.

All flesh not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;

40 Є небесні тіла й тіла земні, але ж інша слава небесним, а інша земним.

and heavenly bodies, and earthly bodies; but one the glory of the heavenly, and another that of the earthly;

41 І нша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, бо зоря від зорі відрізняється славою!

one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star doth differ in glory.

42 Т ак само й воскресення мертвих: сіється в тління, в нетління встає,

So also the rising again of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;

43 с іється в неславу, у славі встає, сіється в немочі, у силі встає,

it is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;

44 с іється тіло звичайне, встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне.

it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;

45 Т ак і написано: Перша людина Адам став душею живою, а останній Адам то дух оживляючий.

so also it hath been written, `The first man Adam became a living creature,' the last Adam for a life-giving spirit,

46 Т а не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.

but that which is spiritual not first, but that which natural, afterwards that which spiritual.

47 П ерша людина з землі, земна, друга Людина із неба Господь.

The first man out of the earth, earthy; the second man the Lord out of heaven;

48 Я кий земний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні.

as the earthy, such also the earthy; and as the heavenly, such also the heavenly;

49 І , як носили ми образ земного, так і образ небесного будемо носити.

and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.

50 І це скажу, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде.

And this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit the incorruption;

51 О сь кажу я вам таємницю: не всі ми заснемо, та всі перемінимось,

lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;

52 р аптом, як оком змигнути, при останній сурмі: бо засурмить вона і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!...

in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we -- we shall be changed:

53 М усить бо тлінне оце зодягнутись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя.

for it behoveth this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;

54 А коли оце тлінне в нетління зодягнеться, і оце смертне в безсмертя зодягнеться, тоді збудеться слово написане: Поглинута смерть перемогою!

and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that hath been written, `The Death was swallowed up -- to victory;

55 Д е, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало?

where, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?'

56 Ж ало ж смерти то гріх, а сила гріха то Закон.

and the sting of the death the sin, and the power of the sin the law;

57 А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.

and to God -- thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;

58 О тож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь завжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марнотна у Господі!

so that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.