1 Corintios 15 ~ 1 Corinthians 15

picture

1 A hora os hago saber, hermanos, el evangelio que os prediqué, el cual también recibisteis, en el cual también estáis firmes,

And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood,

2 p or el cual también sois salvos, si retenéis la palabra que os prediqué, a no ser que hayáis creído en vano.

through which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain,

3 P orque yo os entregué en primer lugar lo mismo que recibí: que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;

for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,

4 q ue fue sepultado y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras;

and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Writings,

5 q ue se apareció a Cefas y después a los doce;

and that he appeared to Cephas, then to the twelve,

6 l uego se apareció a más de quinientos hermanos a la vez, la mayoría de los cuales viven aún, pero algunos ya duermen;

afterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;

7 d espués se apareció a Jacobo, luego a todos los apóstoles,

afterwards he appeared to James, then to all the apostles.

8 y al último de todos, como a uno nacido fuera de tiempo, se me apareció también a mí.

And last of all -- as to the untimely birth -- he appeared also to me,

9 P orque yo soy el más insignificante de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, pues perseguí a la iglesia de Dios.

for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,

10 P ero por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia para conmigo no resultó vana; antes bien he trabajado mucho más que todos ellos, aunque no yo, sino la gracia de Dios en mí.

and by the grace of God I am what I am, and His grace that towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that with me;

11 S in embargo, haya sido yo o ellos, así predicamos y así creísteis. Si Cristo no ha resucitado

whether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe.

12 A hora bien, si se predica que Cristo ha resucitado de entre los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos ?

And if Christ is preached, that out of the dead he hath risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons?

13 Y si no hay resurrección de muertos, entonces ni siquiera Cristo ha resucitado;

and if there be no rising again of dead persons, neither hath Christ risen;

14 y si Cristo no ha resucitado, vana es entonces nuestra predicación, y vana también vuestra fe.

and if Christ hath not risen, then void our preaching, and void also your faith,

15 A ún más, somos hallados testigos falsos de Dios, porque hemos testificado contra Dios que El resucitó a Cristo, a quien no resucitó, si en verdad los muertos no resucitan.

and we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;

16 P ues si los muertos no resucitan, entonces ni siquiera Cristo ha resucitado;

for if dead persons do not rise, neither hath Christ risen,

17 y si Cristo no ha resucitado, vuestra fe es falsa; todavía estáis en vuestros pecados.

and if Christ hath not risen, vain is your faith, ye are yet in your sins;

18 E ntonces también los que han dormido en Cristo han perecido.

then, also, those having fallen asleep in Christ did perish;

19 S i hemos esperado en Cristo para esta vida solamente, somos, de todos los hombres, los más dignos de lástima. Cristo, garantía de la resurrección

if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.

20 M as ahora Cristo ha resucitado de entre los muertos, primicias de los que durmieron.

And now, Christ hath risen out of the dead -- the first-fruits of those sleeping he became,

21 P orque ya que la muerte entró por un hombre, también por un hombre vino la resurrección de los muertos.

for since through man the death, also through man a rising again of the dead,

22 P orque así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.

for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,

23 P ero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo en su venida;

and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,

24 e ntonces vendrá el fin, cuando El entregue el reino al Dios y Padre, después que haya abolido todo dominio y toda autoridad y poder.

then -- the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power --

25 P ues Cristo debe reinar hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies.

for it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet --

26 Y el último enemigo que será abolido es la muerte.

the last enemy is done away -- death;

27 P orque Dios ha puesto todo en sujecion bajo sus pies. Pero cuando dice que todas las cosas le están sujetas, es evidente que se exceptúa a aquel que ha sometido a El todas las cosas.

for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, evident that He is excepted who did subject the all things to him,

28 Y cuando todo haya sido sometido a El, entonces también el Hijo mismo se sujetará a aquel que sujetó a El todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.

and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.

29 D e no ser así, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos? Si de ninguna manera los muertos resucitan, ¿por qué, entonces, se bautizan por ellos?

Seeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead?

30 Y también, ¿por qué estamos en peligro a toda hora ?

why also do we stand in peril every hour?

31 O s aseguro, hermanos, por la satisfacción que siento por vosotros en Cristo Jesús nuestro Señor, que cada día estoy en peligro de muerte.

Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:

32 S i por motivos humanos luché contra fieras en Efeso, ¿de qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.

if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!

33 N o os dejéis engañar: “Las malas compañías corrompen las buenas costumbres.”

Be not led astray; evil communications corrupt good manners;

34 S ed sobrios, como conviene, y dejad de pecar; porque algunos no tienen conocimiento de Dios. Para vergüenza vuestra lo digo. La gloria del cuerpo resucitado

awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say.

35 P ero alguno dirá: ¿Cómo resucitan los muertos ? ¿Y con qué clase de cuerpo vienen?

But some one will say, `How do the dead rise?

36 ¡ Necio! Lo que tú siembras no llega a tener vida si antes no muere;

unwise! thou -- what thou dost sow is not quickened except it may die;

37 y lo que siembras, no siembras el cuerpo que nacerá, sino el grano desnudo, quizás de trigo o de alguna otra especie.

and that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,

38 P ero Dios le da un cuerpo como El quiso, y a cada semilla su propio cuerpo.

and God doth give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.

39 N o toda carne es la misma carne, sino que una es la de los hombres, otra la de las bestias, otra la de las aves y otra la de los peces.

All flesh not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;

40 H ay, asimismo, cuerpos celestiales y cuerpos terrestres, pero la gloria del celestial es una, y la del terrestre es otra.

and heavenly bodies, and earthly bodies; but one the glory of the heavenly, and another that of the earthly;

41 H ay una gloria del sol, y otra gloria de la luna, y otra gloria de las estrellas; pues una estrella es distinta de otra estrella en gloria.

one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star doth differ in glory.

42 A sí es también la resurrección de los muertos. Se siembra un cuerpo corruptible, se resucita un cuerpo incorruptible;

So also the rising again of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;

43 s e siembra en deshonra, se resucita en gloria; se siembra en debilidad, se resucita en poder;

it is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;

44 s e siembra un cuerpo natural, se resucita un cuerpo espiritual. Si hay un cuerpo natural, hay también un cuerpo espiritual.

it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;

45 A sí también está escrito: El primer hombre, Adán, fue hecho alma viviente. El último Adán, espíritu que da vida.

so also it hath been written, `The first man Adam became a living creature,' the last Adam for a life-giving spirit,

46 S in embargo, el espiritual no es primero, sino el natural; luego el espiritual.

but that which is spiritual not first, but that which natural, afterwards that which spiritual.

47 E l primer hombre es de la tierra, terrenal; el segundo hombre es del cielo.

The first man out of the earth, earthy; the second man the Lord out of heaven;

48 C omo es el terrenal, así son también los que son terrenales; y como es el celestial, así son también los que son celestiales.

as the earthy, such also the earthy; and as the heavenly, such also the heavenly;

49 Y tal como hemos traído la imagen del terrenal, traeremos también la imagen del celestial. La victoria final sobre la muerte

and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.

50 Y esto digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni lo que se corrompe hereda lo incorruptible.

And this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit the incorruption;

51 H e aquí, os digo un misterio: no todos dormiremos, pero todos seremos transformados

lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;

52 e n un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la trompeta final; pues la trompeta sonará y los muertos resucitarán incorruptibles, y nosotros seremos transformados.

in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we -- we shall be changed:

53 P orque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad.

for it behoveth this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;

54 P ero cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupción, y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: Devorada ha sido la muerte en victoria.

and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that hath been written, `The Death was swallowed up -- to victory;

55 ¿ Donde esta, oh muerte, tu victoria ? ¿ Donde, oh sepulcro, tu aguijon ?

where, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?'

56 E l aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado es la ley;

and the sting of the death the sin, and the power of the sin the law;

57 p ero a Dios gracias, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.

and to God -- thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;

58 P or tanto, mis amados hermanos, estad firmes, constantes, abundando siempre en la obra del Señor, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es en vano.

so that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.