1 Corinthiens 15 ~ 1 Corinthians 15

picture

1 J e vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,

And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood,

2 e t par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.

through which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain,

3 J e vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;

for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,

4 q u'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;

and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Writings,

5 e t qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.

and that he appeared to Cephas, then to the twelve,

6 E nsuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.

afterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;

7 E nsuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.

afterwards he appeared to James, then to all the apostles.

8 A près eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;

And last of all -- as to the untimely birth -- he appeared also to me,

9 c ar je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.

for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,

10 P ar la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

and by the grace of God I am what I am, and His grace that towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that with me;

11 A insi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.

whether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe.

12 O r, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?

And if Christ is preached, that out of the dead he hath risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons?

13 S 'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.

and if there be no rising again of dead persons, neither hath Christ risen;

14 E t si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.

and if Christ hath not risen, then void our preaching, and void also your faith,

15 I l se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.

and we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;

16 C ar si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.

for if dead persons do not rise, neither hath Christ risen,

17 E t si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,

and if Christ hath not risen, vain is your faith, ye are yet in your sins;

18 e t par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.

then, also, those having fallen asleep in Christ did perish;

19 S i c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.

if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.

20 M ais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.

And now, Christ hath risen out of the dead -- the first-fruits of those sleeping he became,

21 C ar, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.

for since through man the death, also through man a rising again of the dead,

22 E t comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,

for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,

23 m ais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.

and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,

24 E nsuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.

then -- the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power --

25 C ar il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.

for it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet --

26 L e dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.

the last enemy is done away -- death;

27 D ieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.

for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, evident that He is excepted who did subject the all things to him,

28 E t lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.

and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.

29 A utrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?

Seeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead?

30 E t nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?

why also do we stand in peril every hour?

31 C haque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.

Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:

32 S i c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!

33 N e vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.

Be not led astray; evil communications corrupt good manners;

34 R evenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.

awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say.

35 M ais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?

But some one will say, `How do the dead rise?

36 I nsensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.

unwise! thou -- what thou dost sow is not quickened except it may die;

37 E t ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;

and that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,

38 p uis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.

and God doth give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.

39 T oute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.

All flesh not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;

40 I l y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.

and heavenly bodies, and earthly bodies; but one the glory of the heavenly, and another that of the earthly;

41 A utre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.

one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star doth differ in glory.

42 A insi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;

So also the rising again of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;

43 i l est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;

it is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;

44 i l est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.

it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;

45 C 'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.

so also it hath been written, `The first man Adam became a living creature,' the last Adam for a life-giving spirit,

46 M ais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.

but that which is spiritual not first, but that which natural, afterwards that which spiritual.

47 L e premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.

The first man out of the earth, earthy; the second man the Lord out of heaven;

48 T el est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.

as the earthy, such also the earthy; and as the heavenly, such also the heavenly;

49 E t de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.

and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.

50 C e que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.

And this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit the incorruption;

51 V oici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,

lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;

52 e n un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.

in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we -- we shall be changed:

53 C ar il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.

for it behoveth this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;

54 L orsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.

and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that hath been written, `The Death was swallowed up -- to victory;

55 O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?

where, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?'

56 L 'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.

and the sting of the death the sin, and the power of the sin the law;

57 M ais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!

and to God -- thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;

58 A insi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.

so that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.