Actes 10 ~ Acts 10

picture

1 I l y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.

And there was a certain man in Cesarea, by name Cornelius, a centurion from a band called Italian,

2 C et homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.

pious, and fearing God with all his house, doing also many kind acts to the people, and beseeching God always,

3 V ers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille!

he saw in a vision manifestly, as it were the ninth hour of the day, a messenger of God coming in unto him, and saying to him, `Cornelius;'

4 L es regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit: Qu'est-ce, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu.

and he having looked earnestly on him, and becoming afraid, said, `What is it, Lord?' And he said to him, `Thy prayers and thy kind acts came up for a memorial before God,

5 E nvoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;

and now send men to Joppa, and send for a certain one Simon, who is surnamed Peter,

6 i l est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.

this one doth lodge with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to thee what it behoveth thee to do.'

7 D ès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne;

And when the messenger who is speaking to Cornelius went away, having called two of his domestics, and a pious soldier of those waiting on him continually,

8 e t, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.

and having declared to them all things, he sent them to Joppa.

9 L e lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.

And on the morrow, as these are proceeding on the way, and are drawing nigh to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour,

10 I l eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase.

and he became very hungry, and wished to eat; and they making ready, there fell upon him a trance,

11 I l vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre,

and he doth behold the heaven opened, and descending unto him a certain vessel, as a great sheet, bound at the four corners, and let down upon the earth,

12 e t où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.

in which were all the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven,

13 E t une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.

and there came a voice unto him: `Having risen, Peter, slay and eat.'

14 M ais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.

And Peter said, `Not so, Lord; because at no time did I eat anything common or unclean;'

15 E t pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.

and a voice again a second time unto him: `What God did cleanse, thou, declare not thou common;'

16 C ela arriva jusqu'à trois fois; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel.

and this was done thrice, and again was the vessel received up to the heaven.

17 T andis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,

And as Peter was perplexed in himself what the vision that he saw might be, then, lo, the men who have been sent from Cornelius, having made inquiry for the house of Simon, stood at the gate,

18 e t demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.

and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, doth lodge here?

19 E t comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent;

And Peter thinking about the vision, the Spirit said to him, `Lo, three men do seek thee;

20 l ève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.

but having risen, go down and go on with them, nothing doubting, because I have sent them;'

21 P ierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène?

and Peter having come down unto the men who have been sent from Cornelius unto him, said, `Lo, I am he whom ye seek, what the cause for which ye are present?'

22 I ls répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles.

And they said, `Cornelius, a centurion, a man righteous and fearing God, well testified to, also, by all the nation of the Jews, was divinely warned by a holy messenger to send for thee, to his house, and to hear sayings from thee.'

23 P ierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.

Having called them in, therefore, he lodged them, and on the morrow Peter went forth with them, and certain of the brethren from Joppa went with him,

24 I ls arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.

and on the morrow they did enter into Cesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his kindred and near friends,

25 L orsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.

and as it came that Peter entered in, Cornelius having met him, having fallen at feet, did bow before;

26 M ais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme.

and Peter raised him, saying, `Stand up; I also myself am a man;'

27 E t conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.

and talking with him he went in, and doth find many having come together.

28 V ous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.

And he said unto them, `Ye know how it is unlawful for a man, a Jew, to keep company with, or to come unto, one of another race, but to me God did shew to call no man common or unclean;

29 C 'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher.

therefore also without gainsaying I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter ye did send for me?'

30 C orneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi, et dit:

And Cornelius said, `Four days ago till this hour, I was fasting, and the ninth hour praying in my house, and, lo, a man stood before me in bright clothing,

31 C orneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.

and he said, Cornelius, thy prayer was heard, and thy kind acts were remembered before God;

32 E nvoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.

send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; this one doth lodge in the house of Simon a tanner, by the sea, who having come, shall speak to thee;

33 A ussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.

at once, therefore, I sent to thee; thou also didst do well, having come; now, therefore, are we all before God present to hear all things that have been commanded thee by God.'

34 A lors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,

And Peter having opened his mouth, said, `Of a truth, I perceive that God is no respecter of persons,

35 m ais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.

but in every nation he who is fearing Him, and is working righteousness, is acceptable to Him;

36 I l a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous.

the word that he sent to the sons of Israel, proclaiming good news -- peace through Jesus Christ (this one is Lord of all,)

37 V ous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;

ye -- ye have known; -- the word that came throughout all Judea, having begun from Galilee, after the baptism that John preached;

38 v ous savez comment Dieu a oint du Saint Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.

Jesus who from Nazareth -- how God did anoint him with the Holy Spirit and power; who went through, doing good, and healing all those oppressed by the devil, because God was with him;

39 N ous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois.

and we -- we are witnesses of all things that he did, both in the country of the Jews, and in Jerusalem, -- whom they did slay, having hanged upon a tree.

40 D ieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût,

`This one God did raise up the third day, and gave him to become manifest,

41 n on à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts.

not to all the people, but to witnesses, to those having been chosen before by God -- to us who did eat with, and did drink with him, after his rising out of the dead;

42 E t Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.

and he commanded us to preach to the people, and to testify fully that it is he who hath been ordained by God judge of living and dead --

43 T ous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.

to this one do all the prophets testify, that through his name every one that is believing in him doth receive remission of sins.'

44 C omme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.

While Peter is yet speaking these sayings, the Holy spirit fell upon all those hearing the word,

45 T ous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint Esprit était aussi répandu sur les païens.

and those of the circumcision believing were astonished -- as many as came with Peter -- because also upon the nations the gift of the Holy Spirit hath been poured out,

46 C ar ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu.

for they were hearing them speaking with tongues and magnifying God.

47 A lors Pierre dit: Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint Esprit aussi bien que nous?

Then answered Peter, `The water is any one able to forbid, that these may not be baptized, who the Holy Spirit did receive -- even as also we?'

48 E t il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.

he commanded them also to be baptized in the name of the Lord; then they besought him to remain certain days.