1 A nd there was a certain man in Cesarea, by name Cornelius, a centurion from a band called Italian,
Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.
2 p ious, and fearing God with all his house, doing also many kind acts to the people, and beseeching God always,
Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.
3 h e saw in a vision manifestly, as it were the ninth hour of the day, a messenger of God coming in unto him, and saying to him, `Cornelius;'
Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille!
4 a nd he having looked earnestly on him, and becoming afraid, said, `What is it, Lord?' And he said to him, `Thy prayers and thy kind acts came up for a memorial before God,
Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit: Qu'est-ce, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu.
5 a nd now send men to Joppa, and send for a certain one Simon, who is surnamed Peter,
Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;
6 t his one doth lodge with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to thee what it behoveth thee to do.'
il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
7 A nd when the messenger who is speaking to Cornelius went away, having called two of his domestics, and a pious soldier of those waiting on him continually,
Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne;
8 a nd having declared to them all things, he sent them to Joppa.
et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
9 A nd on the morrow, as these are proceeding on the way, and are drawing nigh to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour,
Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.
10 a nd he became very hungry, and wished to eat; and they making ready, there fell upon him a trance,
Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase.
11 a nd he doth behold the heaven opened, and descending unto him a certain vessel, as a great sheet, bound at the four corners, and let down upon the earth,
Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre,
12 i n which were all the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven,
et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
13 a nd there came a voice unto him: `Having risen, Peter, slay and eat.'
Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
14 A nd Peter said, `Not so, Lord; because at no time did I eat anything common or unclean;'
Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.
15 a nd a voice again a second time unto him: `What God did cleanse, thou, declare not thou common;'
Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
16 a nd this was done thrice, and again was the vessel received up to the heaven.
Cela arriva jusqu'à trois fois; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel.
17 A nd as Peter was perplexed in himself what the vision that he saw might be, then, lo, the men who have been sent from Cornelius, having made inquiry for the house of Simon, stood at the gate,
Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,
18 a nd having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, doth lodge here?
et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
19 A nd Peter thinking about the vision, the Spirit said to him, `Lo, three men do seek thee;
Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent;
20 b ut having risen, go down and go on with them, nothing doubting, because I have sent them;'
lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
21 a nd Peter having come down unto the men who have been sent from Cornelius unto him, said, `Lo, I am he whom ye seek, what the cause for which ye are present?'
Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène?
22 A nd they said, `Cornelius, a centurion, a man righteous and fearing God, well testified to, also, by all the nation of the Jews, was divinely warned by a holy messenger to send for thee, to his house, and to hear sayings from thee.'
Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles.
23 H aving called them in, therefore, he lodged them, and on the morrow Peter went forth with them, and certain of the brethren from Joppa went with him,
Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
24 a nd on the morrow they did enter into Cesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his kindred and near friends,
Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.
25 a nd as it came that Peter entered in, Cornelius having met him, having fallen at feet, did bow before;
Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
26 a nd Peter raised him, saying, `Stand up; I also myself am a man;'
Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme.
27 a nd talking with him he went in, and doth find many having come together.
Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.
28 A nd he said unto them, `Ye know how it is unlawful for a man, a Jew, to keep company with, or to come unto, one of another race, but to me God did shew to call no man common or unclean;
Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.
29 t herefore also without gainsaying I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter ye did send for me?'
C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher.
30 A nd Cornelius said, `Four days ago till this hour, I was fasting, and the ninth hour praying in my house, and, lo, a man stood before me in bright clothing,
Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi, et dit:
31 a nd he said, Cornelius, thy prayer was heard, and thy kind acts were remembered before God;
Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
32 s end, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; this one doth lodge in the house of Simon a tanner, by the sea, who having come, shall speak to thee;
Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
33 a t once, therefore, I sent to thee; thou also didst do well, having come; now, therefore, are we all before God present to hear all things that have been commanded thee by God.'
Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.
34 A nd Peter having opened his mouth, said, `Of a truth, I perceive that God is no respecter of persons,
Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
35 b ut in every nation he who is fearing Him, and is working righteousness, is acceptable to Him;
mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
36 t he word that he sent to the sons of Israel, proclaiming good news -- peace through Jesus Christ (this one is Lord of all,)
Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous.
37 y e -- ye have known; -- the word that came throughout all Judea, having begun from Galilee, after the baptism that John preached;
Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;
38 J esus who from Nazareth -- how God did anoint him with the Holy Spirit and power; who went through, doing good, and healing all those oppressed by the devil, because God was with him;
vous savez comment Dieu a oint du Saint Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.
39 a nd we -- we are witnesses of all things that he did, both in the country of the Jews, and in Jerusalem, -- whom they did slay, having hanged upon a tree.
Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois.
40 ` This one God did raise up the third day, and gave him to become manifest,
Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût,
41 n ot to all the people, but to witnesses, to those having been chosen before by God -- to us who did eat with, and did drink with him, after his rising out of the dead;
non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts.
42 a nd he commanded us to preach to the people, and to testify fully that it is he who hath been ordained by God judge of living and dead --
Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.
43 t o this one do all the prophets testify, that through his name every one that is believing in him doth receive remission of sins.'
Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.
44 W hile Peter is yet speaking these sayings, the Holy spirit fell upon all those hearing the word,
Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
45 a nd those of the circumcision believing were astonished -- as many as came with Peter -- because also upon the nations the gift of the Holy Spirit hath been poured out,
Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint Esprit était aussi répandu sur les païens.
46 f or they were hearing them speaking with tongues and magnifying God.
Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu.
47 T hen answered Peter, `The water is any one able to forbid, that these may not be baptized, who the Holy Spirit did receive -- even as also we?'
Alors Pierre dit: Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint Esprit aussi bien que nous?
48 h e commanded them also to be baptized in the name of the Lord; then they besought him to remain certain days.
Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.