1 A nd Job answereth and saith: --
Job prit la parole et dit:
2 I have heard many such things, Miserable comforters ye all.
J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
3 I s there an end to words of wind? Or what doth embolden thee that thou answerest?
Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
4 I also, like you, might speak, If your soul were in my soul's stead. I might join against you with words, And nod at you with my head.
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
5 I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing.
Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
6 I f I speak, my pain is not restrained, And I cease -- what goeth from me?
Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
7 O nly, now, it hath wearied me; Thou hast desolated all my company,
Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;
8 A nd Thou dost loathe me, For a witness it hath been, And rise up against me doth my failure, In my face it testifieth.
Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.
9 H is anger hath torn, and he hateth me, He hath gnashed at me with his teeth, My adversary sharpeneth his eyes for me.
Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
10 T hey have gaped on me with their mouth, In reproach they have smitten my cheeks, Together against me they set themselves.
Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.
11 G od shutteth me up unto the perverse, And to the hands of the wicked turneth me over.
Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
12 A t ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark.
J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
13 G o round against me do his archers. He splitteth my reins, and spareth not, He poureth out to the earth my gall.
Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
14 H e breaketh me -- breach upon breach, He runneth upon me as a mighty one.
Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
15 S ackcloth I have sewed on my skin, And have rolled in the dust my horn.
J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.
16 M y face is foul with weeping, And on mine eyelids death-shade.
Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
17 N ot for violence in my hands, And my prayer pure.
Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
18 O earth, do not thou cover my blood! And let there not be a place for my cry.
O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
19 A lso, now, lo, in the heavens my witness, And my testifier in the high places.
Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
20 M y interpreter my friend, Unto God hath mine eye dropped:
Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.
21 A nd he reasoneth for a man with God, And a son of man for his friend.
Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!
22 W hen a few years do come, Then a path I return not do I go.
Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.