Job 16 ~ Job 16

picture

1 J ob prit la parole et dit:

And Job answereth and saith: --

2 J 'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

I have heard many such things, Miserable comforters ye all.

3 Q uand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?

Is there an end to words of wind? Or what doth embolden thee that thou answerest?

4 M oi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,

I also, like you, might speak, If your soul were in my soul's stead. I might join against you with words, And nod at you with my head.

5 J e vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.

I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing.

6 S i je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?

If I speak, my pain is not restrained, And I cease -- what goeth from me?

7 M aintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;

Only, now, it hath wearied me; Thou hast desolated all my company,

8 T u m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.

And Thou dost loathe me, For a witness it hath been, And rise up against me doth my failure, In my face it testifieth.

9 I l me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.

His anger hath torn, and he hateth me, He hath gnashed at me with his teeth, My adversary sharpeneth his eyes for me.

10 I ls ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.

They have gaped on me with their mouth, In reproach they have smitten my cheeks, Together against me they set themselves.

11 D ieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.

God shutteth me up unto the perverse, And to the hands of the wicked turneth me over.

12 J 'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.

At ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark.

13 S es traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.

Go round against me do his archers. He splitteth my reins, and spareth not, He poureth out to the earth my gall.

14 I l me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.

He breaketh me -- breach upon breach, He runneth upon me as a mighty one.

15 J 'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.

Sackcloth I have sewed on my skin, And have rolled in the dust my horn.

16 L es pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.

My face is foul with weeping, And on mine eyelids death-shade.

17 J e n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.

Not for violence in my hands, And my prayer pure.

18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!

O earth, do not thou cover my blood! And let there not be a place for my cry.

19 D éjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.

Also, now, lo, in the heavens my witness, And my testifier in the high places.

20 M es amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.

My interpreter my friend, Unto God hath mine eye dropped:

21 P uisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!

And he reasoneth for a man with God, And a son of man for his friend.

22 C ar le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

When a few years do come, Then a path I return not do I go.