Hébreux 6 ~ Hebrews 6

picture

1 C 'est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes,

Wherefore, having left the word of the beginning of the Christ, unto the perfection we may advance, not again a foundation laying of reformation from dead works, and of faith on God,

2 d e la foi en Dieu, de la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel.

of the teaching of baptisms, of laying on also of hands, of rising again also of the dead, and of judgment age-during,

3 C 'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.

and this we will do, if God may permit,

4 C ar il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint Esprit,

for impossible for those once enlightened, having tasted also of the heavenly gift, and partakers having became of the Holy Spirit,

5 q ui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,

and did taste the good saying of God, the powers also of the coming age,

6 e t qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu'ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l'exposent à l'ignominie.

and having fallen away, again to renew to reformation, having crucified again to themselves the Son of God, and exposed to public shame.

7 L orsqu'une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu'elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu;

For earth, that is drinking in the rain many times coming upon it, and is bringing forth herbs fit for those because of whom also it is dressed, doth partake of blessing from God,

8 m ais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu.

and that which is bearing thorns and briers disapproved of, and nigh to cursing, whose end for burning;

9 Q uoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut.

and we are persuaded, concerning you, beloved, the things that are better, and accompanying salvation, though even thus we speak,

10 C ar Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre travail et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints.

for God is not unrighteous to forget your work, and the labour of the love, that ye shewed to His name, having ministered to the saints and ministering;

11 N ous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance,

and we desire each one of you the same diligence to shew, unto the full assurance of the hope unto the end,

12 e n sorte que vous ne vous relâchiez point, et que voue imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.

that ye may not become slothful, but followers of those who through faith and patient endurance are inheriting the promises.

13 L orsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, et dit:

For to Abraham God, having made promise, seeing He was able to swear by no greater, did swear by Himself,

14 C ertainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité.

saying, `Blessing indeed I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;'

15 E t c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, obtint l'effet de la promesse.

and so, having patiently endured, he did obtain the promise;

16 O r les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin à toutes leurs différends.

for men indeed do swear by the greater, and an end of all controversy to them for confirmation the oath,

17 C 'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par un serment,

in which God, more abundantly willing to shew to the heirs of the promise the immutability of his counsel, did interpose by an oath,

18 a fin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée.

that through two immutable things, in which impossible for God to lie, a strong comfort we may have who did flee for refuge to lay hold on the hope set before,

19 C ette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile,

which we have, as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and entering into that within the vail,

20 l à où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek.

whither a forerunner for us did enter -- Jesus, after the order of Melchisedek chief priest having become -- to the age.