1 C 'est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes,
¶ Therefore, leaving now the word of the beginning of the establishment of the Christ, let us go on unto perfection, not laying again the foundation of repentance from works of death, and of faith in God,
2 d e la foi en Dieu, de la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel.
of the doctrine of the baptisms, and of the laying on of hands, and of the resurrection of the dead, and of eternal judgment.
3 C 'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
And this we will indeed do, if God permits.
4 C ar il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint Esprit,
For it is impossible that those who once received the light and tasted of that heavenly gift and were made partakers of the Holy Spirit
5 q ui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,
and likewise have tasted the good word of God and the virtue of the age to come,
6 e t qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu'ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l'exposent à l'ignominie.
and have backslidden, be renewed again by repentance, crucifying again for themselves the Son of God and putting him to an open shame.
7 L orsqu'une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu'elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu;
For the earth which drinks in the rain that comes often upon it and brings forth herbs in season for those by whom it is dressed receives blessing from God;
8 m ais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu.
but that which bears thorns and briers is rejected and is near unto cursing, whose end shall be by fire.
9 Q uoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut.
¶ But, beloved, we expect better things than these of you, things near unto saving health, though we thus speak.
10 C ar Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre travail et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints.
For God is not unjust to forget your work and labour of charity which ye have showed in his name, having helped the saints and helping them.
11 N ous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance,
But we desire that each one of you show the same diligence until the end for the fulfillment of your hope,
12 e n sorte que vous ne vous relâchiez point, et que voue imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.
that ye not become slothful, but imitators of those who by faith and patience inherit the promises.
13 L orsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, et dit:
For when God promised unto Abraham, because he could swear by no greater, he swore by himself,
14 C ertainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité.
saying, Surely blessing I will bless thee and multiplying I will multiply thee.
15 E t c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, obtint l'effet de la promesse.
And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
16 O r les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin à toutes leurs différends.
For men verily swear by the greater, and an oath for confirmation is to them an end of all controversy.
17 C 'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par un serment,
In which God, desiring to show more abundantly unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath,
18 a fin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée.
that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us,
19 C ette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile,
which we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters even into that which is within the veil,
20 l à où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek.
where our precursor, Jesus, has entered for us and is made high priest for ever after the order of Melchisedec.