Proverbes 24 ~ Proverbs 24

picture

1 N e porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;

¶ Do not be envious of evil men, neither desire to be with them.

2 C ar leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.

For their heart studies robbery, and their lips speak evil.

3 C 'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;

¶ Through wisdom the house shall be built, and with intelligence it shall be established:

4 C 'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.

And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and beautiful riches.

5 U n homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;

The wise man is strong; and the man of understanding is a mighty man of valour.

6 C ar tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

For by wise counsel thou shalt make thy war, and in the multitude of counsellors there is saving health.

7 L a sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.

¶ Wisdom, is too high for a fool; he shall not open his mouth in the gate.

8 C elui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.

He that devises to do evil shall be called a man of evil designs.

9 L a pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.

The thought of the foolish is sin, and the scorner is an abomination to men.

10 S i tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.

¶ If thou art slack in the day of tribulation, thy strength shall be reduced.

11 D élivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!

¶ If thou forbear to deliver those that are drawn unto death and those that are ready to be slain,

12 S i tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?

if thou should say, Behold, we knew it not; shall not he that weighs the hearts understand it? and he that keeps thy soul, does he not know it? and shall he not render to every man according to his works?

13 M on fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.

¶ My son, eat of the honey, because it is good, and of the honeycomb, which is sweet to thy taste:

14 D e même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.

So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: if thou shalt find it, and in the end thy hope shall not be cut off.

15 N e tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;

¶ Do not lay in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; do not spoil his resting place.

16 C ar sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.

For a just man falls seven times and rises up again, but the wicked shall fall into evil.

17 N e te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,

¶ Do not rejoice when thy enemy falls, and do not let thy heart be glad when he stumbles

18 D e peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.

lest the LORD see it and it displease him, and he turn away his wrath from him.

19 N e t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;

¶ Do not meddle with those who are evil, neither be envious of the wicked;

20 C ar il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.

for the evil man shall not come to a good end; the fire of the wicked shall be put out.

21 M on fils, crains l'Éternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;

¶ My son, fear the LORD and the king, and do not meddle with those that are given to change,

22 C ar soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?

for their calamity shall rise suddenly; and the ruin of them both, who shall know it?

23 V oici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.

¶ These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.

24 C elui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.

He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the peoples curse, nations shall abhor him:

25 M ais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.

But unto those that rebuke him shall be delight, and a blessing of good shall come upon them.

26 I l baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.

The lips of the one that gives a right answer shall be kissed.

27 S oigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.

¶ Prepare thy work without and make it fit for thyself in thine inheritance, and afterwards thou shalt build thine house.

28 N e témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?

¶ Do not be a false witness against thy neighbour, and do not flatter with thy lips.

29 N e dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.

Do not say, I will do unto him as he has done unto me; I will render to the man according to his work.

30 J 'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.

¶ I went by the field of the slothful and by the vineyard of the man void of understanding,

31 E t voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.

and, behold, it was all grown over with thorns, and nettles had covered its face, and its stone wall was broken down.

32 J 'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.

Then I saw, and considered it well: I looked upon it and received chastening.

33 U n peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...

Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

34 E t la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

So shall thy poverty come as one that travels and thy want as an armed man.