Luc 19 ~ Luke 19

picture

1 J ésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.

¶ And Jesus, having entered, was passing through Jericho;

2 E t voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus;

and, behold, a man named Zacchaeus, who was the chief among the publicans, and he was rich.

3 m ais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.

And he sought to see who Jesus was and could not for the crowd because he was small of stature.

4 I l courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.

And running ahead, he climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.

5 L orsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.

And when Jesus came to the place, he looked up and saw him and said unto him, Zacchaeus, make haste and come down; for today I must abide at thy house.

6 Z achée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.

And he made haste and came down and received him joyfully.

7 V oyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.

And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

8 M ais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.

Then Zacchaeus stood and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.

9 J ésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.

And Jesus said unto him, This day saving health is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham.

10 C ar le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

11 I ls écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.

¶ And as they heard these things, he added and spoke a parable because he was near to Jerusalem and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.

12 I l dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.

He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

13 I l appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.

And having called ten of his slaves, he delivered them ten minas and said unto them, Trade until I come.

14 M ais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.

But his citizens hated him and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.

15 L orsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.

And it came to pass that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these slaves to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much each one had gained by trading.

16 L e premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.

Then came the first, saying, Lord, thy mina has gained ten minas.

17 I l lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.

And he said unto him, Well done, thou good slave; because thou hast been faithful in a very little, thou shalt have authority over ten cities.

18 L e second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.

And the second came, saying, Lord, thy mina has made five minas.

19 I l lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.

And he said likewise to him, Be thou also over five cities.

20 U n autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;

And another came, saying, Lord, behold, here is thy mina, which I have kept laid up in a napkin,

21 c ar j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.

for I feared thee because thou art an austere man: thou takest up that which thou didst not lay down and dost reap that which thou didst not sow.

22 I l lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;

Then he said unto him, Out of thine own mouth I will judge thee, thou wicked slave. Thou knewest that I was an austere man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow;

23 p ourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?

why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?

24 P uis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.

And he said unto those that stood by, Take from him the mina and give it to him that has the ten minas.

25 I ls lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -

(And they said unto him, Lord, he has ten minas.)

26 J e vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.

For I say unto you, That unto every one who has shall be given; and from him that has not, even that which he has shall be taken away from him.

27 A u reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.

Moreover, those enemies of mine, who were unwilling that I should reign over them, bring them here and slay them before me.

28 A près avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.

¶ And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.

29 L orsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

30 e n disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.

saying, Go ye into the village over against you, in which at your entering ye shall find a colt tied, upon whom no one has ever sat; loose him, and bring him here.

31 S i quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.

And if anyone asks you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord has need of him.

32 C eux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.

And those that were sent went and found even as he had said unto them.

33 C omme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?

And as they were loosing the colt, its owners said unto them, Why loose ye the colt?

34 I ls répondirent: Le Seigneur en a besoin.

And they said, The Lord has need of him.

35 E t ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.

And they brought him to Jesus, and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon it.

36 Q uand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.

And as he went, they spread their garments in the way.

37 E t lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.

And when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,

38 I ls disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!

saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.

39 Q uelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.

And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.

40 E t il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!

And he answered and said unto them, I tell you that if these should be silent, the stones would immediately cry out.

41 C omme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:

¶ And when he was come near, he beheld the city and wept over it,

42 S i toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.

43 I l viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;

For the days shall come upon thee that thine enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and constrain thee on every side

44 i ls te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.

and shall cast thee down to the ground and thy children within thee, and they shall not leave in thee one stone upon another because thou knewest not the time of thy visitation.

45 I l entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,

And he went into the temple and began to cast out those selling and buying therein,

46 l eur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

saying unto them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of thieves.

47 I l enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;

And he taught daily in the temple. But the princes of the priests and the scribes and the principals of the people sought to kill him

48 m ais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.

and could not find what they might do, for all the people were very attentive to hear him.