Romains 9 ~ Romans 9

picture

1 J e dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint Esprit:

¶ I say the truth in Christ, I do not lie, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit,

2 J 'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.

that I have great sorrow and continual pain in my heart.

3 C ar je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,

For I could wish that myself were anathema from Christ for my brethren, those who are my kinsmen according to the flesh,

4 q ui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte,

who are Israelites, to whom pertains the adoption as sons and the glory and the covenants and the giving of the law and the service of God and the promises,

5 e t les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!

whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh is the Christ, who is God over all things, blessed for all the ages. Amen.

6 C e n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,

¶ Not as though the word of God has been deficient. For not all the descendants of Israel are Israelites;

7 e t, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,

neither, because they are the seed of Abraham, are all sons, but, In Isaac shall thy seed be called.

8 c 'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.

That is, Those who are sons of the flesh, these are not the sons of God; but those who are sons of the promise are counted in the generation.

9 V oici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.

For the word of the promise is this, At this time I will come, and Sara shall have a son.

10 E t, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;

And not only this, but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac

11 c ar, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, -

(for the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand: not of works, but of him that calls),

12 i l fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune; selon qu'il est écrit:

it was said unto her, The elder shall serve the younger.

13 J 'ai aimé Jacob Et j'ai haï Ésaü.

As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.

14 Q ue dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de là!

¶ What shall we say then? Is there injustice in God? No, in no wise.

15 C ar il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.

For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

16 A insi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.

So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that has mercy.

17 C ar l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.

For the scripture saith of Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might show my power in thee and that my name might be declared throughout all the earth.

18 A insi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.

Therefore he has mercy on whom he will have mercy, and he hardens whom he will.

19 T u me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté?

Thou wilt say then unto me, Why does he become angry? For who shall resist his will?

20 O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?

Rather, O man, who art thou to reply against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?

21 L e potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil?

Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour and another unto dishonour?

22 E t que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,

What if God, desiring to show his wrath and to make his power known, endured with much meekness the vessels of wrath, prepared for death,

23 e t s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire?

and making known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he has prepared unto glory?

24 A insi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,

Even us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles!

25 s elon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée;

¶ As he saith also in Hosea, I will call them my people, who were not my people, and her beloved, who was not beloved.

26 e t là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.

And it shall come to pass that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, there shall they be called sons of the living God.

27 É saïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.

Isaiah also cries out concerning Israel, Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant shall be saved;

28 C ar le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.

when the consumption comes to an end, righteousness shall overflow, because a short sentence will the Lord execute upon the earth.

29 E t, comme Ésaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.

And as Isaiah said before, Except the Lord of the hosts had left us a seed, we had been as Sodom and been made like unto Gomorrha.

30 Q ue dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,

¶ What shall we say then? That the Gentiles, who did not follow after righteousness, have attained to righteousness, that is to say, the righteousness which is by faith,

31 t andis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.

and Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.

32 P ourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,

Why? Because they followed it not by faith but, as it were, by the works (of the law); therefore, they stumbled on the stumblingstone;

33 s elon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.

as it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock that will cause some to fall, and whosoever believes in him shall not be ashamed.