Job 21 ~ Job 21

picture

1 J ob prit la parole et dit:

¶ But Job answered and said,

2 É coutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.

Hear diligently my speech, and let this be instead of your consolations.

3 L aissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

Suffer me that I may speak; and after I have spoken, mock on.

4 E st-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?

As for me, is my complaint to man? And if so, why should not my spirit be troubled?

5 R egardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.

Look upon me and be astonished and lay your hand upon your mouth.

6 Q uand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

Even I myself, when I remember, I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.

7 P ourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?

¶ Why do the wicked live and become old and even increase in riches?

8 L eur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

Their seed is with them, established in their sight, and their offspring before their eyes.

9 D ans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.

Their houses are safe from fear; neither is the rod of God upon them.

10 L eurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.

Their cows conceive, and do not abort; their cows calve and do not cast forth their young.

11 I ls laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.

They send forth their little ones like a flock of sheep, and their children dance.

12 I ls chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.

They jump at the sound of the timbrel and harp and rejoice at the sound of the organ.

13 I ls passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.

They spend their days in pleasure and in a moment go down to Sheol.

14 I ls disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.

Therefore, they say unto God, Depart from us; for we do not desire the knowledge of thy ways.

15 Q u'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières?

Who is the Almighty that we should serve him? And what profit should we have if we pray unto him?

16 Q uoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!

Behold that their good is not in their hands; the counsel of the wicked is far from me.

17 M ais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,

¶ How often is the lamp of the wicked put out and their destruction comes upon them, and God distributes sorrows upon them in his anger.

18 Q u'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?

They shall be as stubble before the wind and as chaff taken up by the whirlwind.

19 E st-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;

God shall lay up his violence for their sons; and he will reward him so that he shall know it.

20 C 'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.

His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.

21 C ar, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?

For what delight shall he have in his house after him, being cut off in the number of his months?

22 E st-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?

Shall he teach God knowledge, seeing he judges those that are high?

23 L 'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,

This one shall die in the full strength of his beauty, being completely at ease and quiet.

24 L es flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;

His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.

25 L 'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.

And another dies in the bitterness of his soul, never having eaten with pleasure.

26 E t tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.

They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.

27 J e sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.

¶ Behold, I know your thoughts and the imaginations which ye devise against me.

28 V ous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?

For ye say, What is of the house of the prince, and what of the tent of the habitation of the wicked?

29 M ais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?

Have ye not asked those that go by the way, and do ye not know their tokens?

30 A u jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.

That the wicked is reserved for the day of destruction, they shall be brought forth to the day of wrath.

31 Q ui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?

Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he has done?

32 I l est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.

He shall yet be brought to the grave and shall remain in the tomb.

33 L es mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.

The clods of the river valley shall be sweet unto him, and every man shall be drawn after him, as there were innumerable before him.

34 P ourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.

How then do ye comfort me in vain, given that your answers remain as falsehood?