Proverbes 7 ~ Proverbs 7

picture

1 M on fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.

¶ My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

2 O bserve mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.

Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

3 L ie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.

Bind them upon thy fingers; write them upon the tablet of thine heart.

4 D is à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,

Say unto wisdom, Thou art my sister, and call understanding thy kinswoman:

5 P our qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.

That they may keep thee from the woman belonging to someone else, from the stranger who flatters with her words.

6 J 'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.

¶ For at the window of my house I looked through my casement

7 J 'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

and beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

8 I l passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

passing through the street near her corner; and he went the way to her house,

9 C 'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

in the twilight, in the evening, in the black and dark night;

10 E t voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.

and, behold, a woman met him with the attire of a harlot, and subtil of heart.

11 E lle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;

(She is loud and stubborn; her feet do not abide in her house:

12 T antôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

Now without, now in the streets, she lies in wait at every corner.)

13 E lle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:

So she caught him and kissed him and with an impudent face said unto him,

14 J e devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.

I had promised sacrifices of peace; today I have payed my vows.

15 C 'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.

Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

16 J 'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;

I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.

17 J 'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

18 V iens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.

Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.

19 C ar mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;

For the husband is not at home; he is gone a long journey:

20 I l a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

He has taken a bag of money with him and will come home at the appointed feast day.

21 E lle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

With her much fair speech she caused him to yield; with the flattering of her lips she persuaded him.

22 I l se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

He went after her straightway, as an ox goes to the slaughter or as a fool to the correction of the stocks,

23 J usqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

until the arrow pierces through his liver. He is as a bird struggling in the snare and not knowing that it is against his own life.

24 E t maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

¶ Hearken unto me now therefore, O ye sons, and attend to the words of my mouth.

25 Q ue ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.

Let not thine heart decline to her ways; do not go astray in her paths.

26 C ar elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.

For she has caused many to fall down dead; yea, all the strong men have been slain by her.

27 S a maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.

Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.