Proverbi 7 ~ Proverbs 7

picture

1 F iglio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.

¶ My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

2 C ustodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.

Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

3 L egateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.

Bind them upon thy fingers; write them upon the tablet of thine heart.

4 D i' alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama «amico» l'intendimento

Say unto wisdom, Thou art my sister, and call understanding thy kinswoman:

5 a ffinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.

That they may keep thee from the woman belonging to someone else, from the stranger who flatters with her words.

6 D alla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata

¶ For at the window of my house I looked through my casement

7 e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,

and beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

8 c he passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa

passing through the street near her corner; and he went the way to her house,

9 a l crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.

in the twilight, in the evening, in the black and dark night;

10 E cco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;

and, behold, a woman met him with the attire of a harlot, and subtil of heart.

11 e lla è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;

(She is loud and stubborn; her feet do not abide in her house:

12 o ra sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.

Now without, now in the streets, she lies in wait at every corner.)

13 C osi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:

So she caught him and kissed him and with an impudent face said unto him,

14 « Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;

I had promised sacrifices of peace; today I have payed my vows.

15 p er questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.

Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

16 H o adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto

I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.

17 h o profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.

I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

18 V ieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri

Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.

19 p erché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;

For the husband is not at home; he is gone a long journey:

20 h a preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio».

He has taken a bag of money with him and will come home at the appointed feast day.

21 E lla lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.

With her much fair speech she caused him to yield; with the flattering of her lips she persuaded him.

22 E gli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,

He went after her straightway, as an ox goes to the slaughter or as a fool to the correction of the stocks,

23 f inché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.

until the arrow pierces through his liver. He is as a bird struggling in the snare and not knowing that it is against his own life.

24 O r dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.

¶ Hearken unto me now therefore, O ye sons, and attend to the words of my mouth.

25 I l tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;

Let not thine heart decline to her ways; do not go astray in her paths.

26 p erché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.

For she has caused many to fall down dead; yea, all the strong men have been slain by her.

27 L a sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.

Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.