1 S e un uomo ripudia la propria moglie e questa se ne va da lui e diviene moglie di un altro, tornerà egli forse ancora da lei? Non sarebbe quel paese grandemente profanato? Tu ti sei prostituita, con molti amanti; vorresti però ritornare da me?», dice l'Eterno.
¶ They say, If a man puts away his wife and she goes from him and becomes another man’s, shall he return unto her again? Is she not a land that is now completely polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, said the LORD.
2 « Alza gli occhi verso le alture e guarda: dove non ti sei coricata con loro? Ti sei seduta accanto alle strade ad aspettarli, come un Arabo nel deserto, e hai contaminato il paese con le tue prostituzioni e con le tue malvagità.
Lift up thine eyes unto the high places and see if there is anywhere thou hast not been ravished. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.
3 P erciò le piogge sono state trattenute e l'ultima pioggia, non c'è stata. Ma tu hai avuto una fronte da prostituta e hai rifiutato di vergognarti.
Therefore the rain has been withheld, and there has been no latter rain; and thou dost have a whore’s forehead, thou dost refuse to be ashamed.
4 N on hai proprio ora gridato a me: "Padre mio, tu sei l'amico della mia giovinezza!
Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?
5 R imarrà egli adirato per sempre? Conserverà l'ira sino alla fine?" Ecco, tu parli cosí, ma intanto commetti tutte le malvagità che puoi».
Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done as many evil things as thou could.
6 L 'Eterno mi disse al tempo del re Giosia: «Hai visto ciò che la ribelle, Israele ha fatto? E' andata sopra ogni alto monte e sotto ogni albero verdeggiante e là si è prostituita.
¶ The LORD said unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which rebellious Israel has done? She is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there has played the harlot.
7 I o dicevo: "Dopo che avrà fatto tutte queste cose ritornerà a me" Ma non è tornata; e la sua perfida sorella Giuda l'ha visto.
And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she did not return. And her rebellious sister Judah saw it.
8 E sebbene io avessi ripudiato la ribelle Israele a motivo di tutti i suoi adultèri e le avessi dato il libello di divorzio, ho visto che la sua perfida sorella Giuda non ha avuto alcun timore, ma è andata anch'essa a prostituirsi,
And I saw when for all the causes by which rebellious Israel committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorce; yet her rebellious sister Judah did not fear, but went and played the harlot also.
9 C osí con il rumore delle sue prostituzioni ha contaminato il paese e ha commesso adulterio con la pietra e con il legno
And it came to pass through her judging her whoredom to be a light thing that the land became defiled and committed adultery with stones and with stocks.
10 N onostante tutto questo, la sua perfida sorella Giuda non è tornata a me con tutto il suo cuore, ma con simulazione», dice l'Eterno.
And yet for all this her rebellious sister Judah has never turned unto me with her whole heart, but untruthfully, said the LORD.
11 P oi l'Eterno mi disse: «La ribelle Israele si è mostrata piú giusta della perfida Giuda.
And the LORD said unto me, The rebellious Israel has justified her soul in comparison to the treacherous Judah.
12 V a' e proclama queste parole verso il nord, dicendo: "Torna, o ribelle Israele"», dice l'Eterno, «non farò ricadere la mia ira su di voi, perché io sono misericordioso», dice l'Eterno, «e non rimango adirato per sempre.
¶ Go and proclaim these words toward the north wind and say, Return, thou rebellious Israel, said the LORD and I will not cause my anger to fall upon you; for I am merciful, said the LORD, and I will not keep anger for ever.
13 S oltanto riconosci la tua iniquità, perché ti sei ribellata all'Eterno, il tuo DIO; hai profuso i tuoi favori agli stranieri sotto ogni albero verdeggiante e non hai dato ascolto alla mia voce», dice l'Eterno.
Only acknowledge thine iniquity that thou hast rebelled against the LORD thy God and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not heard my voice, said the LORD.
14 « Tornate o figli traviati», dice l'Eterno, «perché io ho sovranità su di voi. Vi prenderò uno da una città e due da una famiglia e vi ricondurrò a Sion.
Turn, O rebellious sons, said the LORD; for I am your Lord, and I will take you one of a city and two of a family, and I will bring you to Zion:
15 V i darò quindi pastori secondo il mio cuore, che vi pasceranno con conoscenza e con sapienza.
And I will give you pastors according to my heart, which shall feed you with knowledge and understanding.
16 E avverrà che quando vi sarete moltiplicati e sarete fecondi nel paese, in quei giorni», dice l'Eterno, «non si dirà piú: "L'arca del patto dell'Eterno". Non verrà piú in mente, non la ricorderanno piú, non andranno piú a vederla, non se ne farà un'altra.
And it shall come to pass, when ye are multiplied and increased in the land; in those days, said the LORD, they shall no longer say, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more.
17 A llora Gerusalemme sarà chiamata "Il trono dell'Eterno"; tutte le nazioni si raduneranno presso di essa nel nome dell'Eterno, a Gerusalemme, e non cammineranno piú secondo la caparbietà del loro cuore malvagio.
At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the Gentiles shall congregate unto it in the name of the LORD in Jerusalem; neither shall they walk any more after the hardness of their evil heart.
18 I n quei giorni la casa di Giuda camminerà con la casa d'Israele e insieme verranno dal paese del nord al paese che io diedi in eredità ai vostri padri.
In those times they shall go out from the house of Judah unto the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north wind to the land which I caused your fathers to inherit.
19 I o dicevo: "Quanto volentieri ti collocherei tra i miei figli e ti darei un paese delizioso, una splendida eredità fra tutte le nazioni" Dicevo: "Tu mi chiamerai: Padre mio!, e non ti allontanerai piú da me"
But I said, How shall I place thee as sons and give thee the desirable land, the heritage that the hosts of Gentiles desire? and I said, Thou shalt call me, My father, and shalt not turn away from following me.
20 M a come una donna è infedele al proprio marito, cosí voi siete stati infedeli a me, o casa d'Israele», dice l'Eterno.
¶ Surely as the woman breaks the faith of her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, said the LORD.
21 U na voce si ode sulle alture; il pianto e le suppliche dei figli d'Israele, perché hanno pervertito la loro via e hanno dimenticato l'Eterno, il loro DIO.
A voice was heard upon the high places, weeping of the supplications of the sons of Israel; for they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God.
22 « Ritornate, o figli traviati, io guarirò le vostre ribellioni». «Ecco, noi veniamo a te, perché tu sei l'Eterno, il nostro DIO.
Return, ye rebellious sons, and I will heal your rebellion. Behold, we come unto thee; for thou art the LORD our God.
23 E ' certamente vano l'aiuto che si aspetta dai colli e dal gran numero dei monti; certamente la salvezza, d'Israele è nell'Eterno, il nostro DIO.
Truly the hills are vanity, the multitude of mountains; truly in the LORD our God is the salvation of Israel.
24 Q uella cosa vergognosa ha divorato il frutto della fatica dei nostri padri fin dalla nostra giovinezza le loro pecore e i loro buoi, i loro figli e le loro figlie.
For shame has devoured the labour of our fathers from our youth: their flocks and their herds, their sons and their daughters.
25 C orichiamoci nella nostra vergogna e ci ricopra la nostra ignominia, perché abbiamo peccato contro l'Eterno il nostro DIO, noi e i nostri padri, dalla nostra giovinezza fino a questo giorno e non abbiamo dato ascolto alla voce dell'Eterno, il nostro DIO».
We lie down in our shame, and our confusion covers us; for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not hearkened unto the voice of the LORD our God.