1 Q uando Salomone ebbe finito di pregare, dal cielo cadde un fuoco che consumò l'olocausto e i sacrifici e la gloria dell'Eterno riempí il tempio.
¶ And when Solomon finished praying, the fire came down from the heavens and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house.
2 I sacerdoti non potevano entrare nella casa dell'Eterno, perché la gloria dell'Eterno riempiva la casa dell'Eterno.
And the priests could not enter into the house of the LORD because the glory of the LORD had filled the LORD’s house.
3 T utti i figli d'Israele, quando videro il fuoco scendere e la gloria dell'Eterno posarsi sul tempio, si prostrarono con la faccia a terra sul pavimento adorarono e lodarono l'Eterno, «perché è buono, perché la sua benignità dura in eterno».
And when all the sons of Israel saw the fire come down and the glory of the LORD upon the house, they fell to the ground upon the pavement upon their faces and worshipped and praised the LORD, saying, For he is good, for his mercy endures for ever.
4 P oi il re e tutto il popolo offrirono sacrifici davanti all'Eterno.
Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD.
5 i l re Salomone offrí in sacrificio ventiduemila buoi e centoventimila pecore. Cosí il re e tutto il popolo dedicarono la casa di DIO.
And King Solomon offered in sacrifice twenty-two thousand oxen and one hundred and twenty thousand sheep; and so the king and all the people dedicated the house of God.
6 I sacerdoti attendevano alle loro mansioni: cosí pure i Leviti con gli strumenti musicali consacrati all'Eterno, che il re Davide aveva fatto per lodare l'Eterno, «perché la sua benignità dura in eterno», ogni volta che Davide lodava per mezzo di essi. I sacerdoti suonavano le trombe di fronte a loro, mentre tutto Israele stava in piedi.
And the priests were upon their watches, and the Levites with the instruments of music of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy endures for ever, when David praised by their hand. Likewise, the priests sounded trumpets before them, and all Israel was on their feet.
7 S alomone consacrò la parte centrale del cortile che era di fronte alla casa dell'Eterno; là infatti offrí gli olocausti e il grasso dei sacrifici di ringraziamento, perché l'altare di bronzo che Salomone aveva fatto non poteva contenere gli olocausti, le oblazioni di cibo e il grasso.
Solomon also sanctified the middle of the court that was before the house of the LORD, for there he offered burnt offerings and the fat of the peace offerings because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings and the present and the fat.
8 I n quel tempo Salomone celebrò la festa per sette giorni, e tutto Israele con lui. A lui si uní una grandissima assemblea di gente, venuta dai dintorni di Hamath fino al torrente d'Egitto.
Then Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt.
9 L 'ottavo giorno fecero una riunione solenne, perché avevano celebrato la dedicazione dell'altare per sette giorni, e la festa per altri sette giorni.
And in the eighth day they made a solemn assembly, for they had made the dedication of the altar in seven days, and they had celebrated the solemn feast for seven days.
10 N el ventitreesimo giorno del settimo mese egli rimandò alle sue tende il popolo allegro e con la gioia nel cuore per il bene che l'Eterno aveva fatto a Davide, a Salomone e a Israele, suo popolo
And on the twenty-third day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had showed unto David and to Solomon and to Israel his people.
11 C osí Salomone ultimò la casa dell'Eterno e la reggia e riuscí a portare a termine tutto ciò che aveva in cuore di fare nella casa dell'Eterno e nella sua propria casa.
Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king’s house; and all that came into Solomon’s heart to make in the house of the LORD and in his own house was prospered.
12 P oi l'Eterno apparve di notte a Salomone e gli disse: «Ho esaudito la tua preghiera e ho scelto questo luogo per me come casa di sacrifici.
¶ And the LORD appeared to Solomon by night and said unto him, I have heard thy prayer and have chosen this place for myself for a house of sacrifice.
13 Q uando chiuderò il cielo e non ci sarà piú pioggia, quando ordinerò alle locuste di divorare il paese quando manderò la peste al mio popolo,
If I shut up the heavens that there be no rain or if I command the locusts to devour the land or if I send pestilence among my people;
14 s e il mio popolo, sul quale è invocato il mio nome, si umilia, prega, cerca la mia faccia e torna indietro dalle sue vie malvagie, io ascolterò dal ciclo, perdonerò il suo peccato e guarirò il suo paese.
if my people, upon whom my name is invoked, shall humble themselves and pray and seek my face and turn from their wicked ways, then I will hear from the heavens and will forgive their sin and will heal their land.
15 O ra i miei occhi saranno aperti e le mie orecchie attente alla preghiera fatta in questo luogo.
Now my eyes shall be open and my ears attentive unto the prayer that is made in this place;
16 p erché ora ho scelto e santificato questo tempio, affinché il mio nome vi rimanga per sempre; i miei occhi e il mio cuore saranno sempre lí.
so that now I have chosen and sanctified this house, that my name may be in her for ever; and my eyes and my heart shall be there perpetually.
17 Q uanto a te, se camminerai davanti a me come ha camminato Davide tuo padre, facendo tutto ciò che ti ho comandato, e se osserverai i miei statuti e i miei decreti,
And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee and keep my statutes and my rights,
18 r enderò stabile il trono del tuo regno, come ho pattuito con Davide tuo padre, dicendo: "Non ti mancherà mai qualcuno che regni su Israele".
I will confirm the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David, thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel.
19 M a se vi volgerete altrove e abbandonerete i miei statuti e i miei comandamenti che vi ho posto davanti e andrete a servire altri dèi e a prostrarvi davanti a loro,
But if ye turn away and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods and worship them,
20 v i sradicherò dal mio paese che vi ho dato e rigetterò dalla mia presenza questo tempio che ho consacrato al mio nome, e lo renderò la favola e lo zimbello fra tutti i popoli.
I will pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, I will cast out of my presence, and will make it to be a proverb and a byword among all peoples.
21 C hiunque passerà vicino a questo tempio, pur cosí imponente, stupirà e dirà: "Perché l'Eterno ha trattato cosí questo paese e questo tempio?".
And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passes by it, so that they shall say, Why has the LORD done thus unto this land and unto this house?
22 A llora gli risponderanno: "Perché hanno abbandonato l'Eterno, il DIO dei loro padri che li fece uscire dal paese d'Egitto, hanno aderito ad altri dèi, si sono prostrati davanti a loro e li hanno serviti, per questo l'Eterno ha fatto venire su di loro tutta questa calamità"».
And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods and worshipped them and served them; therefore, he has brought all this evil upon them.