1 Corinzi 4 ~ 1 Corinthians 4

picture

1 A Cosí l'uomo ci consideri come ministri di Cristo e amministratori dei misteri di Dio.

¶ Let us reckon men as ministers of Christ and stewards of the mysteries of God.

2 M a del resto dagli amministratori si richiede che ciascuno sia trovato fedele.

Moreover, it is required in stewards that each one be found faithful.

3 O ra a me importa ben poco di essere giudicato da voi o da un tribunale umano; anzi non giudico neppure me stesso.

But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by man’s judgment; I do not even judge my own self.

4 N on sono infatti consapevole di colpa alcuna; non per questo sono però giustificato, ma colui che mi giudica è il Signore.

For although I have nothing on my conscience, yet am I not hereby justified, but he that judges me is the Lord.

5 P erciò non giudicate nulla prima del tempo, finché sia venuto il Signore, il quale metterà in luce le cose occulte delle tenebre e manifesterà i consigli dei cuori; e allora ciascuno avrà la sua lode da Dio.

Therefore, judge nothing before the time, until the Lord comes, who both will bring to light the hidden things of darkness and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall each one have praise of God.

6 O ra, fratelli, per amore vostro, io ho applicato queste cose a me e ad Apollo, affinché per mezzo di noi impariate a non andare al di là di ciò che è scritto, per non gonfiarvi l'un per l'altro a danno di terzi.

And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes, that in us ye might not learn above that which is written, lest because of one, some of you become puffed up against others.

7 C he cosa infatti ti rende diverso? Che cosa hai tu che non l'abbia ricevuto? E se l'hai ricevuto, perché ti glori come se non l'avessi ricevuto?

¶ For who makes thee to judge? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, what dost thou glory of, as if thou hadst not received it?

8 G ià siete sazi, già vi siete arricchiti già siete diventati re senza di noi, e magari foste diventati re, affinché noi pure regnassimo con voi.

Now ye are full, now ye are rich, ye reign as kings without us, and I wish ye did reign, that we also might reign with you.

9 P erché io ritengo che Dio ha designato noi apostoli come gli ultimi di tutti, come uomini condannati a morte, poiché siamo stati fatti un pubblico spettacolo al mondo, agli angeli e agli uomini.

For I think that God has set forth us the apostles last, as it were appointed to death; for we are made a spectacle unto the world and to angels and to men.

10 N oi siamo stolti per Cristo, ma voi siete savi in Cristo, noi siamo deboli ma voi forti; voi siete onorati, ma noi disprezzati.

We are fools for Christ’s sake, but ye are prudent in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.

11 F ino ad ora noi soffriamo la fame, la sete e la nudità; siamo schiaffeggiati e non abbiamo alcuna fissa dimora,

Even unto this present hour we both hunger and thirst and are ill clad and are buffeted and have no certain dwellingplace

12 e ci affatichiamo, lavorando con le nostre mani; ingiuriati, benediciamo; perseguitati, sopportiamo;

and labour, working with our own hands; being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it;

13 v ituperati, esortiamo, siamo diventati come la spazzatura del mondo e come la lordura di tutti fino ad ora.

being blasphemed, we intreat; we are made as the filth of this world and are the offscouring of all things unto this day.

14 N on scrivo queste cose per farvi vergognare, ma vi ammonisco come miei cari figli.

¶ I do not write these things to shame you, but to warn you, as to my beloved sons.

15 P erché anche se aveste diecimila educatori in Cristo, non avreste però molti padri, poiché io vi ho generato in Cristo Gesú, mediante l'evangelo.

For though ye may have ten thousand instructors in Christ, yet ye shall not have many fathers, for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.

16 V i esorto dunque a divenire miei imitatori.

Therefore, I beseech you that ye imitate me.

17 P er questa ragione vi ho mandato Timoteo, che è mio figlio diletto e fedele nel Signore, che vi ricorderà quali sono le mie vie in Cristo e come insegno dappertutto in ogni chiesa.

¶ For this cause I have sent Timothy unto you, who is my beloved son and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which are in Christ, as I teach everywhere in every congregation.

18 O r alcuni si sono gonfiati, come se non dovessi piú venire da voi

Now some are puffed up as though I will never come to you.

19 m a verrò presto da voi, se piace al Signore, e conoscerò non il parlare, ma la potenza di coloro che si sono gonfiati,

But I will come to you shortly, if the Lord wills, and will know not the words of those who are puffed up, but the virtue.

20 p erché il regno di Dio non consiste in parole, ma in potenza.

For the kingdom of God is not in words, but in virtue.

21 C he volete? Che venga da voi con la verga, oppure con amore e con spirito di mansuetudine?

What will ye? Shall I come unto you with a rod or in charity and in the spirit of meekness?