Marco 6 ~ Mark 6

picture

1 P oi uscí di là e venne nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguirono.

¶ And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.

2 E , venuto il sabato, si mise ad insegnare nella sinagoga. E molti, udendolo, stupivano e dicevano: «Da dove vengono a costui queste cose? Che sapienza è mai questa che gli è data? E come mai si compiono tali potenti opere per mano sua?

And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue; and many hearing him were astonished, saying, From where has this man these things? and what wisdom is this which is given unto him and such mighty works that are wrought by his hands?

3 N on è costui il falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Iose, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non sono qui fra noi?». Ed erano scandalizzati a causa di lui.

Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses and of Juda and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.

4 M a Gesú disse loro: «Nessun profeta è disonorato, se non nella sua patria, fra i suoi parenti e in casa sua».

But Jesus said unto them, A prophet is not dishonoured except in his own country and among his own kin and in his own house.

5 E non potè fare lí alcuna opera potente, salvo che guarire pochi infermi, imponendo loro le mani.

And he could do no mighty work there except that he laid his hands upon a few sick folk and healed them.

6 E si meravigliava della loro incredulità; e andava in giro per i villaggi, insegnando.

And he marvelled because of their unbelief. And he went through the villages round about, teaching.

7 P oi egli chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e diede loro potere sugli spiriti immondi.

¶ And he called unto him the twelve and began to send them forth by two and two and gave them power over the unclean spirits

8 E ordinò loro che non prendessero nulla per il viaggio, eccetto un bastone soltanto: né sacca né pane né denaro nella cintura;

and commanded them that they should take nothing for their journey except a staff only: no provision bag, no bread, no money in their purse;

9 e che fossero calzati di sandali e non indossassero due tuniche.

but be shod with sandals and not put on two coats.

10 D isse loro ancora: «Dovunque entrate in una casa, fermatevi lí, finché non partiate da quel luogo.

And he said unto them, In whatever place ye enter into a house, there abide until ye depart from that place.

11 S e poi alcuni non vi ricevono e non vi ascoltano, andando via di là, scuotete la polvere dai vostri piedi in testimonianza contro di loro. In verità vi dico che nel giorno del giudizio Sodoma e Gomorra saranno trattate con piú tolleranza che quella città».

And whosoever shall not receive you nor hear you, when ye depart from there, shake off the dust under your feet in testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment than for that city.

12 C osí partiti, predicavano che la gente si doveva ravvedere;

And they went out and preached that men should repent.

13 e scacciavano molti demoni e ungevano con olio molti infermi, e li guarivano.

And they cast out many demons and anointed with oil many that were sick, and they were healed.

14 O ra il re Erode sentí parlare di Gesú, perché il suo nome era diventato celebre, e diceva: «Quel Giovanni che battezzava è risuscitato dai morti; e perciò le potenze miracolose operano in lui».

¶ And king Herod heard of him (for his name was spread abroad), and he said, John the Baptist has risen from the dead, and therefore virtues operate in him.

15 A ltri dicevano: «E' Elia»; ed altri: «E' un profeta, o come uno dei profeti».

Others said, It is Elijah. And others said, It is the prophet or one of the prophets.

16 M a Erode, udito questo, diceva: «Quel Giovanni, che io ho fatto decapitare, è risorto dai morti!».

But when Herod heard of it, he said, This is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.

17 E rode stesso infatti aveva fatto arrestare Giovanni e l'aveva tenuto legato in carcere a causa di Erodiade, moglie di Filippo suo fratello, perché egli l'aveva presa per moglie.

For Herod himself had sent forth and laid hold upon John and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife, for he had married her.

18 G iovanni infatti diceva ad Erode: «Non ti è lecito di avere la moglie di tuo fratello».

For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.

19 E d Erodiade gli portava rancore e volentieri l'avrebbe fatto uccidere, ma non poteva.

Therefore Herodias had a quarrel against him and would have killed him, but she could not;

20 E rode infatti temeva Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e lo proteggeva; e, dopo averlo udito, faceva molte cose e lo ascoltava volentieri.

for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and respected him; and when he heard him, he did many things and heard him gladly.

21 O ra, venuto un giorno propizio, Erode per il suo compleanno offrí un banchetto ai suoi grandi, ai comandanti e ai notabili della Galilea.

And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his princes and tribunes and to the principal people of Galilee;

22 L a figlia di Erodiade stessa entrò e danzò, e piacque ad Erode e a coloro che erano a tavola con lui; allora il re disse alla fanciulla: «Domandami tutto ciò che vuoi e io te lo darò».

and when the daughter of Herodias came in and danced and pleased Herod and those that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it unto thee.

23 E le giurò: «Qualsiasi cosa mi chiederai, te la darò, fino alla metà del mio regno!».

And he swore unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it unto thee, unto the half of my kingdom.

24 E lla uscí, e disse a sua madre: «Che cosa devo chiedere?». Quella rispose: «La testa di Giovanni Battista».

And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

25 E d ella, ritornata subito dal re, gli fece in fretta la richiesta, dicendo: «Io desidero che tu mi dia immediatamente, su un piatto, la testa di Giovanni Battista».

And she came in with haste unto the king and asked, saying, I will that thou give me immediately in a platter the head of John the Baptist.

26 E il re, sebbene ne fosse molto rattristato, a motivo del giuramento e per rispetto dei convitati, non volle opporle un rifiuto.

And the king was exceeding sorry, yet for his oath’s sake and for the sakes of those who sat with him, he would not reject her.

27 C osí il re mandò subito una guardia, con l'ordine di portargli la testa di Giovanni.

And straightway the king sent an executioner and commanded his head to be brought, and he went and beheaded him in the prison

28 E quegli andò, lo decapitò in prigione e portò la sua testa su un piatto e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre.

and brought his head in a platter and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.

29 E quando i suoi discepoli udirono ciò, vennero, presero il suo corpo e lo posero in un sepolcro.

And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.

30 O ra gli apostoli si radunarono intorno a Gesú, e gli riferirono tutto quello che avevano fatto ed insegnato.

¶ And the apostles gathered themselves together unto Jesus and told him everything they had done and what they had taught.

31 E d egli disse loro: «Venite in disparte in un luogo solitario e riposatevi un po'». Poichè era tanta la gente che andava e veniva, che essi non avevano neppure il tempo di mangiare.

And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a while; for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

32 P artirono quindi in barca verso un luogo solitario e appartato.

And they departed into a desert place by ship privately.

33 L a folla però li vide partire, e molti lo riconobbero, e da tutte le città accorsero là a piedi ed arrivarono prima di loro, e si strinsero intorno a lui.

And many saw them departing and knew him and ran there afoot out of the cities and arrived before them and came together unto him.

34 E Gesú, sbarcato, vide una grande folla e ne ebbe compassione, perché erano come pecore senza pastore, e prese a insegnare loro molte cose.

And Jesus, when he came out, saw a great multitude and had mercy on them because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.

35 E d essendo già tardi, i suoi discepoli gli si avvicinarono e gli dissero: «Questo luogo è deserto, ed è già tardi.

And when the day was now far spent, his disciples came unto him and said, This is a desert place, and now the time is far passed;

36 L icenzia questa gente perché se ne vada nelle campagne e nei villaggi all'intorno a comprarsi del pane, perché non ha nulla da mangiare».

send them away that they may go into the country round about and into the villages and buy themselves bread, for they have nothing to eat.

37 M a egli, rispondendo, disse loro: «Date voi a loro da mangiare». Ed essi gli dissero: «Dobbiamo andare noi a comperare del pane per duecento denari e dare loro da mangiare?».

He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they said unto him, Shall we go and buy bread for two hundred denarius and give them to eat?

38 E d egli disse loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». Ed essi, accertatisi, dissero: «Cinque pani e due pesci».

He said unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes.

39 A llora egli ordinò loro di farli accomodare tutti, per gruppi, sull'erba verde.

And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.

40 C osí essi si sedettero in gruppi di cento e di cinquanta.

And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.

41 P oi egli prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse, quindi spezzò i pani e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero loro; e divise pure i due pesci fra tutti.

And when he had taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave them to his disciples to set before them, and the two fishes he divided among them all.

42 M angiarono tutti a sazietà.

And they all ate and were filled.

43 E raccolsero dodici ceste piene di pezzi di pane e di resti dei pesci.

And they took up twelve baskets full of the fragments and of the fishes.

44 O r coloro che avevano mangiato di quei pani erano cinquemila uomini.

And those that ate were five thousand men.

45 S ubito dopo Gesú costrinse i suoi discepoli a salire nella barca e precederlo all'altra riva verso Betsaida, mentre egli licenziava la folla.

¶ And straightway he told his disciples to get quickly into the ship and to go to the other side before him unto Bethsaida while he dispatched the people.

46 A ppena l'ebbe congedata, salí sul monte a pregare.

And when he had dispatched them, he departed into the mountain to pray.

47 F attosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era a terra tutto solo.

And when night was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.

48 E , vedendo i discepoli affaticarsi a remare, perché avevano il vento contrario, verso la quarta vigilia della notte, egli andò verso loro camminando sul mare, e voleva oltrepassarli.

And he saw them toiling in rowing, for the wind was contrary unto them; and about the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.

49 M a essi, vedendolo camminare sul mare, pensavano che fosse un fantasma e si misero a gridare

But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a ghost and cried out,

50 p erché lo avevano visto tutti e si erano spaventati, ma egli subito parlò loro e disse: «Fatevi animo, sono io, non temete!».

For they all saw him and were troubled. And immediately he talked with them and said unto them, Be of good cheer; I AM; be not afraid.

51 P oi salí con loro sulla barca e il vento si calmò, ed essi erano enormemente stupiti in se stessi e si meravigliarono,

And he went up unto them into the ship, and the wind ceased; and they were sore amazed in themselves beyond measure and wondered.

52 p erché non avevano capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore indurito.

For they had not yet derived understanding in the loaves, for their hearts were blind.

53 C ompiuta la traversata, giunsero nella contrada di Gennesaret e vi approdarono.

And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret and drew to the shore.

54 E , scesi dalla barca, subito la gente lo riconobbe;

And when they were come out of the ship, straightway they knew him

55 e , percorrendo per tutta quella regione all'intorno, incominciò a portare i malati sui lettucci, ovunque sentiva che si trovasse

and ran through that whole region round about and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

56 e dovunque egli giungeva, in villaggi, città o borgate, la gente metteva gli infermi sulle piazze e lo pregava di poter toccare almeno il lembo del suo vestito, e tutti quelli che lo toccavano erano guariti.

And wherever he entered, into villages or cities or fields, they laid the sick in the streets and besought him that they might touch if it were but the border of his garment, and as many as touched him were saved.