1 P oi, chiamati a sé i suoi dodici discepoli, diede loro autorità sopra gli spiriti immondi per scacciarli e per guarire qualunque malattia e qualunque infermità.
¶ Then calling his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out and to heal all manner of sickness and all manner of weakness.
2 O ra i nomi dei dodici apostoli sono questi: il primo Simone detto Pietro e Andrea suo fratello Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello
Now the names of the twelve apostles are these: the first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee and John his brother;
3 F ilippo e Bartolomeo; Tommaso e Matteo il pubblicano, Giacomo di Alfeo e Lebbeo, soprannominato Taddeo;
Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
4 S imone il Cananeo e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradí.
Simon the Canaanite and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5 Q uesti sono i dodici che Gesú inviò dopo aver dato loro questi ordini: «Non andate tra i gentili e non entrate in alcuna città dei Samaritani,
¶ These twelve Jesus sent forth and commanded them, saying, Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter into any city of the Samaritans,
6 m a andate piuttosto alle pecore perdute della casa d'Israele,
but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 A ndate e predicate, dicendo: "il regno dei cieli è vicino",
And as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has come.
8 G uarite gli infermi, mondate i lebbrosi, risuscitate i morti, scacciate i demoni; gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente date.
Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons; freely ye have received, freely give.
9 N on fate provvista di oro, né di argento né di denaro nelle vostre cinture,
Provide neither gold nor silver nor money in your girdles,
10 n é di sacca da viaggio, né di due tuniche, né di calzari, né di bastone, perché l'operaio è degno del suo nutrimento.
nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes nor a staff, for the workman is worthy of his food.
11 O ra, in qualunque città o villaggio entrate, informatevi se vi sia qualcuno degno e lí rimanete fino alla vostra partenza,
And into whatever city or town ye shall enter, search out with diligence who in it is worthy; and there abide until ye go from there.
12 E quando entrate nella casa, datele il vostro saluto,
And entering into the house, salute it.
13 E se quella è degna, venga la vostra pace su di essa; ma, se non è degna, la vostra pace ritorni a voi.
And if the house is worthy, your peace shall come upon it; but if it is not worthy, your peace shall return to you.
14 E se qualcuno non vi riceve e non ascolta le vostre parole, uscendo da quella casa o da quella città, scuotete la polvere dai vostri piedi,
And whosoever shall not receive you nor hear your words, depart out of that house or city and shake off the dust of your feet.
15 V i dico in verità che, nel giorno del giudizio, il paese di Sodoma e di Gomorra sarà trattato con piú tolleranza di quella città.
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of those of Sodom and those of Gomorrah in the day of judgment than for that city.
16 E cco, io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come serpenti e semplici come colombe.
¶ Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; be ye therefore prudent as serpents and innocent as doves.
17 M a guardatevi dagli uomini, perché vi trascineranno davanti ai loro sinedri, e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe,
But keep yourselves from men, for they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues;
18 E sarete condotti davanti ai governatori e davanti ai re, per causa mia, per dare testimonianza a loro e ai gentili.
and ye shall even be brought before princes and kings for my sake, for testimony unto them and to the Gentiles.
19 Q uando essi vi metteranno nelle loro mani, non preoccupatevi di come parlerete o di che cosa dovrete dire; perché in quella stessa ora vi sarà dato ciò che dovrete dire;
But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak, for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
20 p oiché non sarete voi a parlare, ma lo Spirito del Padre vostro che parla in voi.
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
21 O ra il fratello consegnerà a morte il fratello e il padre il figlio; e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire.
And brother shall deliver up brother unto death, and the father the child, and children shall rise up against their parents and cause them to be put to death.
22 E sarete odiati da tutti a causa del mio nome; ma chi avrà perseverato fino alla fine, sarà salvato,
And ye shall be hated of all men for my name, but he that endures to the end shall be saved.
23 O ra, quando vi perseguiteranno in una città, fuggite a in un'altra, perché in verità vi dico, che non avrete finito di percorrere le città d'Israele, prima che venga il Figlio dell'uomo.
But when they persecute you in this city, flee ye into another, for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel until the Son of man be come.
24 I l discepolo non è da piú del maestro, né il servo da piú del suo signore,
The disciple is not above his master, nor the slave above his lord.
25 B asta al discepolo di essere come il suo maestro e al servo come il suo padrone. Se hanno chiamato il padrone di casa Beelzebub, quanto piú chiameranno cosí quelli di casa sua!
It is enough for the disciple that he be as his master, and the slave as his lord. If they have called the husband of the house Beelzebub, how much more shall they call those of his household?
26 N on li temete dunque, poiché non c'è nulla di nascosto che non debba essere rivelato e nulla di segreto che non debba essere conosciuto.
Fear them not therefore, for there is nothing covered that shall not be revealed, nor hid that shall not be known.
27 Q uello che io vi dico nelle tenebre, ditelo nella luce, e ciò che udite dettovi all'orecchio, predicatelo sui tetti.
What I tell you in darkness, that speak ye in light, and what ye hear in the ear, that preach ye from the housetops.
28 E non temete coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccidere l'anima; temete piuttosto colui che può far perire l'anima e il corpo nella Geenna.
And fear not those who kill the body but are not able to kill the soul, but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.
29 N on si vendono forse due passeri per un soldo? Eppure neanche uno di loro cade a terra senza il volere del Padre vostro.
Are not two sparrows sold for a farthing? And one of them shall not fall on the ground without your Father.
30 M a quanto a voi, perfino i capelli del vostro capo sono tutti contati.
But the very hairs of your head are all numbered.
31 N on temete dunque; voi siete da piú di molti passeri.
Fear ye not, therefore; ye are of more value than many sparrows.
32 C hiunque perciò mi riconoscerà, davanti agli uomini, io pure lo riconoscerò davanti al Padre mio che è nei cieli.
Whosoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in the heavens.
33 M a chiunque mi rinnegherà davanti agli uomini, io pure lo rinnegherò davanti al Padre mio che è nei cieli».
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in the heavens.
34 « Non pensate che io sia venuto a mettere pace sulla terra; non sono venuto a mettervi la pace, ma la spada.
Think not that I have come to introduce peace into the land; I came not to introduce peace, but a sword.
35 P erché io sono venuto a mettere disaccordo tra figlio e padre tra figlia e madre, tra nuora e suocera,
For I have come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
36 e i nemici dell'uomo saranno quelli di casa sua.
And a man’s foes shall be those of his own household.
37 C hi ama padre o madre piú di me, non è degno di me; e chi ama figlio o figlia piú di me, non è degno di me.
He that loves father or mother more than me is not worthy of me, and he that loves son or daughter more than me is not worthy of me.
38 E chi non prende la sua croce e non viene dietro a me, non è degno di me.
And he that does not take his cross and follow after me is not worthy of me.
39 C hi avrà trovato la sua vita, la perderà; ma chi avrà perduto la sua vita per causa mia, la ritroverà.
He that finds his life shall lose it, and he that loses his life for my sake shall find it.
40 C hi riceve voi, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato.
He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me.
41 C hi riceve un profeta nel nome di un profeta, riceverà un premio da profeta; e chi riceve un giusto nel nome di un giusto, riceverà un premio da giusto.
He that receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward, and he that receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
42 E chiunque darà da bere anche un solo bicchiere d'acqua fredda a uno di questi piccoli nel nome di un discepolo, in verità vi dico, che egli non perderà affatto il suo premio»,
And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.