2 Corinzi 1 ~ 2 Corinthians 1

picture

1 P aolo, apostolo di Gesú Cristo per volontà di Dio, e il fratello Timoteo, alla chiesa di Dio che è in Corinto, insieme a tutti i santi che sono in tutta l'Acaia:

¶ Paul, apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the congregation of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:

2 g razia e pace a voi da Dio nostro Padre e dal Signore Gesú Cristo.

Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

3 B enedetto sia Dio e Padre del nostro Signore Gesú Cristo, il Padre delle misericordie e il Dio di ogni consolazione,

¶ Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;

4 i l quale ci consola in ogni nostra afflizione affinché, per mezzo della consolazione con cui noi stessi siamo da Dio consolati, possiamo consolare coloro che si trovano in qualsiasi afflizione.

who comforts us in all our tribulation, that we may be able to comfort those who are in any trouble with the comfort with which we ourselves are comforted by God.

5 P oiché, come abbondano in noi le sofferenze di Cristo, cosí per mezzo di Cristo abbonda pure la nostra consolazione.

For in the same manner that the sufferings of the Christ abound in us, so also our consolation abounds by Christ.

6 O ra se siamo afflitti, ciò è per la vostra consolazione e salvezza, se siamo consolati, ciò è per la vostra consolazione e salvezza, che operano efficacemente nel sostenere le medesime sofferenze che patiamo anche noi.

And if we are afflicted, it is for your consolation and saving health, which is effected in the enduring of the same sufferings which we also suffer; or if we are comforted, it is for your consolation and saving health.

7 L a nostra speranza a vostro riguardo è salda, sapendo che, come siete partecipi delle sofferenze, cosí sarete anche partecipi della consolazione.

¶ And our hope of you is steadfast, being certain, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.

8 P erché non vogliamo, fratelli, che ignoriate la nostra afflizione che ci capitò in Asia, come siamo stati eccessivamente gravati al di là delle nostre forze, tanto da giungere a disperare della vita stessa.

Because, brothers, we would not have you ignore our tribulation which was done unto us in Asia, that we were burdened beyond our strength, in such a manner that we despaired even of life:

9 A nzi avevamo già in noi stessi la sentenza di morte, affinché non ci confidassimo in noi stessi, ma in Dio che risuscita i morti,

But we had the sentence of death in ourselves that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead;

10 i l quale ci ha liberati e ci libera da un sí grande pericolo di morte, e nel quale speriamo che ci libererà ancora nell'avvenire,

who delivered us from so great a death and does deliver; in whom we trust that he will yet deliver us;

11 m entre voi stessi vi unite a noi per aiutarci in preghiera, affinché siano rese grazie per noi da parte di molti, per il beneficio che ci sarà accordato tramite la preghiera di molte persone.

ye also helping us with prayer, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons, thanks may be given by many on our behalf.

12 I l nostro vanto infatti è questo: la testimonianza della nostra coscienza, che nel mondo e specialmente davanti a voi, ci siamo comportati con la semplicità e sincerità di Dio, non con sapienza carnale, ma con la grazia di Dio.

¶ For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with carnal wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world and more abundantly towards you.

13 P erché non vi scriviamo altre cose se non quelle che potete leggere o comprendere; e io spero che le comprenderete fino in fondo;

For we write no other things unto you than what ye read or also know, and I trust ye shall know them even to the end

14 c ome in parte ci avete già compreso, che noi siamo il vostro vanto, cosí anche voi sarete il nostro nel giorno del Signore nostro Gesú Cristo,

as also ye have known in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.

15 E con questa fiducia io volevo venire prima da voi affinché poteste avere un secondo beneficio,

¶ And in this confidence I was minded to come unto you before that ye might have a second grace

16 e , passando da voi, andare in Macedonia, e poi di nuovo dalla Macedonia venire da voi e da voi essere accompagnato in Giudea.

and to pass by you into Macedonia and to come again out of Macedonia unto you and of you to be sent forward to Judaea.

17 F acendo dunque questa decisione, ho io agito con leggerezza? O le cose che io decido, le decido io secondo la carne, di modo che vi sia in me allo stesso tempo il sí, sí, e il no, no?

When I, therefore, was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that of me there should be yes, yes, and no, no?

18 O ra, come è vero che Dio è fedele, la nostra parola verso di voi non è stata sí e no.

But God is faithful that our word toward you has not been yes and no.

19 P erché il Figlio di Dio, Gesú Cristo, che è stato fra voi predicato da noi cioè da me, da Silvano e da Timoteo non è stato «sí» e «no», ma è stato «sí» in lui.

For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timothy, has not been yes and no, but in him was yes.

20 P oiché tutte le promesse di Dio hanno in lui il «sí» e «l'amen», alla gloria di Dio per mezzo di noi.

For all the promises of God are yes in him, and in him Amen, by us for the glory of God.

21 O r colui che ci conferma assieme a voi in Cristo e ci ha unti è Dio,

Now he who confirms us with you unto Christ and has anointed us is God;

22 i l quale ci ha anche sigillati e ci ha dato la caparra dello Spirito nei nostri cuori.

who has also sealed us and given the earnest of the Spirit in our hearts.

23 O r io chiamo Dio come testimone sulla mia stessa vita che, per risparmiarvi, non sono ancora venuto a Corinto.

Moreover I call God for a witness upon my soul that I have not yet come unto Corinth to spare you.

24 N on già che dominiamo sulla vostra fede, ma siamo collaboratori della vostra gioia, perché voi state saldi per fede.

Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy, for by faith ye stand.